Karolina Cywka

Helleńska 7/14  Radom  Phone: 794027163 

Skype Carolyna1983

Translator/Proofreader/Editor

M.A. degree in Translation Studies (English-Polish-English) with minor in Italian language, College Diploma in English teaching and Pedagogy, BA University degree in British Literature;

Circa 15 years of translation experience, first as a freelance and then as a full-time translator (since 2010);

Expert in medical, legal and technical translation.Proven ability to provide high-quality translation (numerous references and positive opinions on my work);

SDL Trados 2009, 2011 and 2015 usercreating translation memories or term bases on demand;

Legal business translation activity(Business registry no.: 146084185,

Personal tax id. no.: 9482373128)

Skills

An insight into many aspects of social sciences, marketing, medicine, technical sciences;
Analytical and problem solving skills;
Excellent organizational skills and time keeping;
Quick learner; / Motivated and dedicated to getting the job done properly;
First rate communication skills, works well both as a team member and individually;
Advanced level of Microsoft Office package, Windows 1998 and Windows 2007, Internet, Outlook, Corel Draw, SDL TRADOS 2009, 2011 and 2015 and MATECAT.

Professional Experience

Ongoing collaboration in the field of EN-PL-EN AND EN-IT, IT-EN translation:

  • BDSRA (Batten Disease Support and Research Centre) – references available upon request
  • Your Professional Translations (US)
  • Emerze (Indie)
  • Marigold Films (Indie)
  • Amancay Traduciones (Spain)
  • Reflective Source Translations (UK)
  • EURORDIS (France)
  • Premium Quality Translations (Russia)
  • Lingvo House (UK)
  • ALS UK (UK)
  • Ideal Lingua Translations (India)
  • LinguaInfo (India)
  • Marketing Analysts (USA)
  • Shamrock translations (India)
  • Lingua World (India)
  • Lingual Consultancy Services (India)
  • Coral Knowledge Services (India)
  • Abellana Ltd (Lithuania)
  • Alchemists’ Translators (India)
  • Wagner International (US)
  • Translated.s.r.l. (Italy)
  • Crystal Translation (India)
  • Fenix language (India)
  • TRD (China)
  • Chinazxzy (China)
  • Global Translators Co. UK.
  • Transperfect (US)

And many others that have not been mentioned in here – please ask for details….

Just a small selection of the projects I have worked on:

*Medical and veterinary:

  • Thyroid Cancer Questionnaire, English-Polish (2726 words);
  • Questionnaire for Polish veterinaries on the use of ectoparasites in dogs and cats (4356 words);
  • Report on the safety of metamizol and paracetamol (2783 words);
  • Two medical and psychological brochures for caregivers of untreatable children (all together 11834 words);
  • Acute generalised exantematous pustulosis due to ditializem (1405 words);
  • Acute generalised exanthematous pustulosis in a psoriasis vulgaris patient (2471 words);
  • Acute drug eruption as a result of therapy with the new generation anticonvulsant drug lamotrigine (circa 2500 words);
  • Neurological complications in a patient with focal segmental hyalinization treated with Cyclosporin A – case report (1930 words);
  • Antiplatelet therapy may reveal an inborn bleeding disorder. Aspirin-like defect of platelets does not protect against atherosclerosis (3358 words);
  • Depression. Its therapy and venous thromboembolism: three cases of pulmonary embolism (1594 words);
  • Risk of the diabetes development in patients with schizophrenia and schizoaffective disorders. Diabetogenic influence of antipsychotics. Case report of a patient with diabetes and schizophrenia (3899 words);
  • Amiodarone treatment and thyroid disorders (approximately 2500 words);
  • Syndrome of inappropriate antidiuretic hormone secretion in the course of treatment with Venlafaxine (approximately 1800 words);
  • Baboon syndrome. Symmetrical drug-related intertriginous and flexural exanthema;
  • Description and indications/precautions for use and storage of hydrophobic foldable intraocular lens (1300 words);
  • Numerous medical documents of Polish patients;
  • An effectiveness of surfactant lung lavage (SLL) in meconium aspiration syndrom (MAS) treatment - preliminary report (1745 words);
  • Pancytopenia after methotrexate treatment (2488 words);
  • Late thrombosis in paclitaxel-eluting stent after discontinuation of clopidogrel medication - a case report with 2-year follow-up (2442 words);
  • Neurological symptoms in patient with focal segmental glomerulosclerosis treated with cyclosporin A - case report (1976 words);
  • Clinical trial Angioshield documents(circa 25.000 words);
  • Treatment of recurrent ascites with catumaxomab antibodies in neoplasma (2759 words);
  • Electrical cardioversion in the treatment of cardiac arrhythmias during pregnancy – case report and review of literature (3368 words);
  • Pancreatic cancer in type 2 diabetic patient treated with 3 oral agents including dipeptidil-peptidase-IV inhibitor (about 2500 words)
  • Drug–induced exacerbation of hypoaldosteronism in autoimmune polyglandular syndrome type 2 (2527 words);
  • Various medication leaflets;
  • Characteristics of numerous medicinal products;
  • Takayasu’s arteritis in pregnancy – a case report (3107 words);
  • Characteristic features accompanying the development of addiction to

drugs (1865 words);

  • The effect of coffee on blood pressure in healthy subjects (1673 words);
  • Method of analgesia for labor in relation to newborn condition, cord blood cortisol and interleukin-6 levels (1970 words);
  • Nine years survival with locally advanced and then generalized non-small cell lung cancer (2956 words);
  • Medical information forms that patients must sign before surgical procedures e.g. information leaflet on risks related to arm lift surgery and breast lift surgery;
  • Hepatotoxicity of acetaminophen in a patient treated with capecitabine due to breast cancer (3139 words)and many more… ifyou need more information please ask for details…

*Technical:

  • Text on the process of gas production, English-Polish (975 words);
  • Text on offshore wind farms, English-Polish (2100 words);
  • Text on tires, English-Polish (5677 words);
  • Numerous chemical dangerous substance data sheets;
  • Preventive maintenance schedule of a manufacturing facility (7091 words);
  • Numerous health and safety training documents;
  • A scooter instruction manual;
  • Translation of Leipurin website into Polish – producer of bakery, ice-cream and packaging machines;
  • EurObserv’ER newsletter on renewable energy;
  • Dome Climber leaflet: information on assembly, use and warnings
  • A scientific technical article on application of response surface methodology in ball-cratering abrasive wear testing (circa 4200 words);
  • Automatic installation instructions (1174 words);
  • Text on Innovative Solutions for the Aluminium Industryand many more… ifyou need more information please ask for details…

*IT:

  • Translation of numerous applications for mobile phones;
  • IT questionnaires;
  • IT strings (over 20.000 words);
  • Computer games’ translation e.g. Sherlock Holmes detective game;
  • Upgrade software documentation;
  • Translation of various telephone voice messages and many more… ifyou need more information please ask for details…

*MARKETING, COMMERCE, BUSINESS and MARKET RESEARCH:

  • Numerous articles on network marketing, letters of executives to distributors, business bulletins,
  • Numerous market research questionnaires;
  • Business trends questionnaire (1900 words);
  • Numerous product descriptions and product leaflets (medicines, cosmetics etc.);
  • Various policies of a renowned company and their update (10538 words);
  • Marketing text on Polish beer (circa 2000 words);
  • Aviva training on distribution;
  • Translation for Chipita on their products;
  • Global Retail Theft Barometer questionnaire (1719 words);
  • A course for market stakeholders and target groups who influence decisions related to lighting solutions in hospitality segment and many more… ifyou need more information please ask for details…

*LEGAL:

  • Newspaper article (from Forbes) on public-private-partnership and investments (2315 words);
  • Ongoing translation of numerous diplomas, certificates e.g. certificates of fiscal residence, school reports, birth and marriage certificates,marriage licenses, certificates of registration of doctors’ licenses, reference letters, approval letters, work permissions, letters of attorney, business registration documents, juridical decisions, authorization letters for representation, various permits, baptism certificates;
  • Ongoing translation of Registrar Corp documents (a company which helps companies comply with U.S. Food and Drug Administration regulations) and the translation of the Registrar Corp website into Polish;
  • Translation of numerous tax forms;
  • Numerous National Court Register documents;
  • Rules and regulations for Tenants of the Fashion House Outlet Centre in Sosnowiec (12251 words);
  • Numerous legal contracts and agreements of various kind;
  • Employment-related documents e.g. on indexlinking of benefits and pensions;
  • Translation of Chipita business policies, among others their corporate social responsibility policy, environment and sustainable development policy, background information on the executives of the company and much more (7828 words);
  • Numerous bank statements;
  • Numerous notary deeds;
  • Numerous criminal record inquiriesand many more… ifyou need more information please ask for details…

*INSURANCE:

  • Translation of various insurance claims and terms of insurance policies;
  • Social insurance documents;

Together with the present curriculum vitae please also find enclosed the translation into English of my diploma of higher education by a sworn translator. Please also take a look at my ProZ profile where I have 7 positive opinions on my work: my Translator’s Café profile: 3 other positive opinions: and Globtra’s profile: 2 other opinions .