DAWN IN COPACABANA
Text based on that found in the Cuarta parte de Comedias nuevas (Fourth Part of the Comedias) of Pedro Calderón de la Barca (Madrid: Buend´â, 1672). Spanish text edited in electronic form by Ezra Engling and then transferred to HTML format for presentation in the AHCT collection of digital texts by Vern Williamsen en 2000. For a complete edition with variants, notes, and an extensive introduction, see the edition prepared by Ezra Engling and published in London by Tamesis Ltd. in 1995.
English translation prepared by Duke students in Spanish 142, “Translating the Comedia” taught by Professor Margaret R. Greer, Fall, 2006. Participating students: Jenna Claunch, Rebecca Crotty, Mirels Davila, Pratiyancha Gupta, Brooke Jandi, Kellyann Jones, Bronwym Lewis, Nneka (Diana) Okpala, Michele Peppers, and Jorge Suárez
Readers: If you note corrections that should be made, please send word to me:
Cast of Characters
Pizarro
Almagro
Candia
Inca Guáscar, king
Yupangui, Indian gallant
Tucapel
Guacolda
Glauca
Indian Priest
Idolatry
Sailors
Solders
Several Indians
Two angels
Four (Indian) Priestesses
Count of Coruña, don Lorenzo de Mendoza
Governor, don Jeronimo Marañón
A gilder
Indian named Andrew
A youth
Accompaniment
Musicians
ACT ONE
Instruments and voices backstage, and all those who can enter together, dressed as Indians, singing and dancing; Yupangui, an Indian gallant, a Priest, Glauca, and Tucapel and, behind them all, the Inca Gúascar, king. All with bows and arrows
YUPANGUI: On the fortunate day
that Inca Guáscar celebrates
the ages of the Sun that were
his glory and our blessing,
let the festivities proceed! 5
Music: Let the festivities proceed
and acclaiming both deities,
the Sun in the heavens, and the Inca on earth,
let echoes repeat the sound of our voices,
may he live, may he reign, may he triumph and conquer. 10
Inca: How greatly I esteem seeing that in honor
of the sacred peak
that rests on the clouds
above Copacabana,
in abundant gratitude 15
for having been the first
cradle of the child of the Sun
from whose illustrious ancestry
my origin comes, you demonstrate
such joy!
Yupangui: We could hardly 20
fall short in our obligation
to such an inherited debt.
Five centuries have passed, great sir,
of a gift as sublime
as giving us his son 25
so that from him you descend
and today marks another five
that all your people every year renew
the memory of that day,
demonstrating how much we owe to your light.
And thus, do not thank us for
celebrations that are born today
from two causes: one, that you should
be our monarch, and the other, 35
that you come in person to our worship
to which effect we come to Tumbez
where the Sun displays his temple,
to receive you, proclaiming with many voices … 40
Yupangui and Music: May you live, may you reign,
may you triumph and conquer.
Inca: Both one and the other cause, bind you
in no small part, Yupangui
since you are not unaware
that you too descend from that 45
first light,, by which as an Inca,
if not of royal grandeur,
you are of royal stock.
Yupangui My greatest fortune is that
(Although my greatest fortune
Aside if I were to consult my suffering), Aside 50
is not that but rather the happy
day that I came to see Guacolda,
lovely priestess of the sun,
!Oh, what a kindness, 55
that after a year and a day,
is happily remembered!)
Sacerdote: Until we reach
the foothills of the highland
where it is well that the priestesses 60
of this temple come,
since the sacrifice of the caged beasts
we carry for their bloody altar, 65
takes place there today let the singing proceed.
Glauca Well said.
May the dancing, Tucapel, resume.
Tucapel: It shows off, Glauca, how much
you enjoy making a move.
Yupanqui: You two always have to quarrel! 70
Together: Well, who has fun without quarreling?
Yupanqui: And who besides me, would have the
patience to put up with you?
Music: Let the festivities proceed
and acclaiming both deities,
the Sun in the heavens, and the Inca on earth,
let echoes repeat the sound of our voices,
may he live, ...
Within, from a distance
Voices: Land! land!
Inca: Listen! What strange voices are
those whose articulation sounds
human, without our knowing
what they are saying to us?
Yupanqui: You should not find it strange that such new ones
are heard in these woods
since there are as many idols here 85
as peaks in their jungles.
From here to Copacabana
there is not a flower, leaf, stalk or stone
in which some lesser god
does not pay obedience to the Sun. 90
And thus here, not only does one hear
ambiguous responses
of languages we do not understand
but also sees different wild beasts
whose eyes and mouths 95
exhale fire and breath smoke.
And perhaps what greater one than
seeing a scaly snake
that curls completely around, 100
spiraling in a circle
until it bites its tail,
as if to give us to understand how
mysterious is the jungle
that shelters such
prodigies? 105
Inca: That being so
should not make it a reason to
upset or astound me.
Let the festivities proceed!
Music: Let the festivities proceed 110
Dancing And acclaiming both deities,
the Sun in the heavens, and the Inca on earth,
let echoes repeat the sound of our voices,
may he live, may he reign, may he triumph and conquer.
Within, at a distance, Pizarro and Spaniards
Pizarro: Now that we see land, come on, 115
lower the sails.
to reach the shore
All: Lower the sails.
Indians stop dancing
Inca: Be quiet; the voices are returning,
in case you can understand them.
One: Silence!
Another Silence!
Within
Guacolda: Oh, how sad! 120
Inca: What new echo is now lamenting
in our own language?
Tucapel: A woman’s voice
and, by all indications,
a priestess.
Yupanqui: (Guacolda Aside 125
is the one who comes speaking.)
Guacolda come in as if frightened
Guacolda: Valiant sons of the Sun,
whose illustrious descendants
extend to today in the great
Inca who reigns among you,
suspend the sacrifices 130
that you are preparing to
your supreme deity, and all of you, respond
to my voice and come to the
seashore to see the wonder
that is approaching our woodlands. . 135
Inca: Lovely priestess
whose divine beauty
qualifies you above
all those whom your cloister encloses 140
consecrated to your deity,
what is this? (I can scarcely speak Aside
astonished by such rare
beauty.) When such a throng
awaits your offering
your rich gifts, 145
instead of arriving festively
and accompanied by beautiful
nymphs of the Sun, alone, sad,
confused, absorbed and astonished
you come to upset them..
Guacolda: Don’t 150
blame me until you know the
cause, noble Gúascar
Inca.
Inca: What is the cause?
Guacolda: It is . . .
Yupanqui: (Who would believe that I am dying Aside 155
to know it and not to know it?)
Guacolda: From that temple that on the shore
of the sea shines in competition
with the one that also on the shore
of the lagoon that lies near
the valley of Copacabana, 160
in sight of the peak
on whose eminent summit
the Sun one beautiful dawn
rose to give us his son, 165
so that no less noble should be
the cacique who has dominion
over the seventy-two nations that today,
--after dividing the inheritance
with your brother Atabaliba-- 170
you command, rule, and govern.
From that temple, again I say,
I came with all those priestesses who,
dedicated to the Sun, until
on his death they merit 175
being his victim some day,
live attending his worship
with the desire of arriving
so surrendered to your presence
that my soul and my life 180
might be the first gift of the offering,
when turning my eyes
toward the sea we saw in its sphere
a strange marvel, whose
details particulars I do not know how to give you.
Because if I say that it is
a reef that travels
I speak in error, since its violence belies as a reef
it being a reef;
if I say a pregnant cloud 190
that thirsty, decends to
drink the sea, I am in worse error,
because it comes without a storm;
if I say a seagoing fish,
the wings with which it comes
flying must belie me; if I say
a sailing bird that comes swimming,
it must belie me as well;
so that in every aspect
it is a monster of such strangeness
that it is a reef in stature,
a cloud in its lightness
and a monster of the sea and wing,
since in varying species 205
it seems a fish when it swims
and a bird when it flies.
The cries that it pronounces
are voices of a strange language
we have not heard before today. Seeing it,
all the priestesses fled in haste
to save their lives, seeing
that if it does come to land,
flight will not serve to
shelter or defend them, 215
for that which travels so fast
by sea, who will it do on land?
I alone, not such much controlled by
courage as by fainting,
stayed fixed by it; and seeing
that they had closed the doors
of the temple to my retreat,
neither fully alive nor dead
I have come to this site where,
so that you will not believe
my voice more than your eyes,
I ask you to turn them toward the sea.
Look at it, to see how horribly
it now approaches the shores.
Let flight save you, your highness 230
since defense cannot do so.
Inca: Let flight save me,
against whom earth, water,
air and fire engender their
threats in vain? Prepare arrows
that we use against other animals—
although not of equal ferocity—
poisoned with a thousand
venomous plants
against this one; for I 240
will be the first to undertake
to make my shot good.
Yupanqui: May my breast
be the shield for your life.
(Oh, Guacolda, if you understood Aside
the ambivalent service
that as loyalty, obliges me
and as love. forces me!)
Guacolda: (Oh, if you, Yupanqui, could see Aside
the suffering that you cost me!)
All: We will all do the same.
Tucapel: Except me, Glauca. . .
Glauca: What’s your intent?
Tucapel: . . . that you put yourself in front,
with which you will solve things for all of us.
Glauca: I, for everyone?
Tucapel: Yes.
Glauca: How?
Tucapel: Because
if he catches you first, 255
he will be so stuffed
by you, that he will not
be hungry for the rest.
Inca: Now that your loyalty
sets itself to my defense,
let it not be in my offense.
Together with all we will form
a wing, and let the cloud
of our arrows be so thick
that it rains frozen hail 265
of stones and feathers on its
scales, that it may die
bled to death in the waves.
Within
Pizarro: Put down the anchor and tie fast,
saluting this wilderness with a salvo 270
Guacolda: What are you waiting for, when you are
exposed to their shots?
As they shoot toward the tiring room, a firearm is shot within, and all the Indians are frightened. Voices within
Voices: Fire it.
Some: How astounding!
Others: What horror!
All: What sorrow!
Tucapel: What a fine timbered voice
the lady beast has! 275
Inca: A monster that complains
with such a roar on seeing
itself wounded, doubtless
is a monster.
Guacolda: Since the armed
wrath of our bows and arrows 280
are useless against it,
let the thickness of our wilds
defend us.
Todos: Let the brambles
shelter us.
the Indians exit, and the Inca and Yupanqui remain alone
Inca: Cowards,
you leave your king like this!
But, what does it matter if I remain
myself?
Yupanqui: Consider, your highness.
that while all say that placing life
knowingly at risk is courage, 290
no one calls it prudence.
In such surpassing dangers
which force cannot touch,
industry prevails.
Inca: How?
Yupanqui: Order let loose the fierce beasts
that are caged in several
grottos for the sacrifice;
and let them struggle, beast against beast,
letting this wonder sate itself
first on them rather than 300
on people.
Inca: Your counsel me well;
let vigor yield to reason
for once. (I should say rather Aside
let it yield to desire, since I accept
it only to save the life of that
lovely priestess.)
Yupanqui (Beautiful Guacolda Aside
I have now fulfilled my obligation to loyalty
let me now satisfy [love’s] courtesy.
Where has fear taken you?)
Voices: To the woods, to the woods!
A ship is revealed, with Pizarro, Almagro, Candía and sailors on it.
Pizarro: The land
that is visible from here
is not, like the others, the barren land
we left behind, for, crowning all 315
with most lofty summits
we see it covered with people.
Almagro: Thanks be to God, great Pizarro
that after so many fortunes
destroyed, shipwrecks, becalming, 320
hunger, thirst and storms
as we have suffered
since, opening the route
from the sea of the north to the south,
we crossed New Spain 325
and in Panama
we set sail.
Again, thanks be to God
and a thousand times I say it,
that after so many risks 330
worries, frights and tragedies
we have succeeded in
discovering these
Indies unknown until today,
Only studious geography
knew of them, whose knowledge
showing the globe to be round,
found necessary the existence
of that remote portion,
hidden as long as no ship
sailed around the world,
Pizarro Since we only came to discover it,
let it suffice us to see it 345
for now, when we do not have
forces to conquer it.
And thus, since these news
are the objective of our enterprise,