American Translation and Interpreting Studies Association

4th Biannual Conference

Hosted by The University of Texas at El Paso

April 3-5, 2008

Conference Program

Thursday, April 3, 2008 Hilton Garden Inn, Del Norte Ballroom

3:30-4:30pm Registration (Outside Del Norte Ballroom)

4:30-5:30pm General Session

4:30-5:00pm / Opening Remarks
Geoffrey S. Koby, PhD, Kent State University, ATISA President
5:00-5:30pm / Welcome Address: Border Perspectives
Diana Natalicio, PhD, President, The University of Texas at El Paso

Reception to follow (Patio-Hilton Garden Inn) Sponsored by UTEP Office of the President

______

Friday, April 4, 2008 UTEP Campus: Union Building East, 3rd Floor

Tomás Rivera Conference Center

8:00am-Registration

8:00am-5:00pm- Exhibits

Time / Room A / Room B
9:00am-4:00pm / Concurrent Breakout Sessions
9:00-9:30 / 1- Boulanger, Pier-Pascale. (Concordia University): Meeting Henri Meschonnic at the border. / 2- Williams, Scott (Texas Christian University): Do all roads lead to Rome?: Theatre, history, performance, and politics in translations of Dürrenmatt's Romulus der Große
9:30-10:00 / 3- Corpas Pastor, Gloria & Seghiri, Miriam (Universidad de Málaga, Spain): Using corpora in translation training: a step-by-step approach. / 4- Wakabayashi, Judy. (Kent State University): Foreign bones, Japanese flesh: Introducing the genre of children's literature through translation.
10:00-10:30 / 5- Amaya Galván, María Carmen. (Universidad de Málaga, Spain): Advertising translation process-oriented research: A case study. / 6- Dávila Montes, José. (University of Texas at Brownsville): Translation and "the Fourth": A Peircean account on impossibility.
10:30-11:00 / Coffee Break (outside Tomás Rivera Conference Center)
Time / Room A / Room B
11:00-11:30 / 7- Baer, Brian. (Kent State University). Mediating imperial identity: Mis-translation and the effect of equivalence in Modern Russian literature. / 8- Mazzei, Crisitano A. (University of Massachusetts Amherst): Queering Translation Studies: Crossing the border of gender.
11:30-12:00 / 9- Washbourne, Richard Kelly. (Kent State University): Designing corpus-based translation tasks for the classroom: Considerations, test cases, and prospects.
12:00-12:30 / 10- Ovesdotter Alm, Cecilia, E. (University of Illinois at Urbana-Champaign): Relocalizing text: Challenges when translating to native audiences. / 11- Moitra Saraf, Babli. (University of Delhi): In search of the miracle women.
12:30-1:30 / Lunch Break (Tomás Rivera Conference Center Room C)
1:30-2:00 / 12-Pham, Loc Q. (University of Massachusetts, Amherst): Translation, homosexuality, and the other. / 13- Angelelli, Claudia. (San Diego State University). On a scale of one to ten, how would you rate your pain? Dilemmas in the co-construction of pain ratings among providers, interpreters, and culturally/linguistically diverse patients.
2:00-3:00 / Room C
14-Special session:
Open Forum: The Sustainability of Translation Programs
Moderator: Colina, Sonia (University of Arizona)
Invited Discussants:
Gaddis-Rose, Marilyn (Binghamton University)
Hine, Jonathan (Scriptor Services, LLC)
Room A / Room B
3:00-3:30 / 15- Fraghal, Mohammed (Kuwait University): Domesticating pragmatics, texture and culture in translation. / 16- Slaughter Olsen, Barry. (Monterey Institute of International Studies): Brainstorming and passive memory activation as a confidence building measure for first-year translation and interpretation students.
3:30-4:00 / Coffee Break (outside Tomás Rivera Conference Center)
Room C
4:00-5:30 / 17-Plenary Session: Tirkkonen-Condit, Sonja (University of Joensuu):
The Translation prototype-and how to exploit it in translator education.

Plenary Session

Friday, April 4, 2008, 4:00pm

Tomás Rivera Conference Center, Room C

The Translation Prototype – and How to Exploit it in Translator Education

Dr. Sonja Tirkkonen-Condit

Abstract

In this paper I will (1) look at the possibility of defining the translation prototype, (2) review some of the empirical research that might help to identify the prototype more closely, and (3) consider the prospects for using the information about the prototype in the education of translators and interpreters. As Halverson (1998) has shown, contemporary theoretical views on translation can be seen as attempts to pin down features that seem to be in the centre of the prototype. Empirical research on translation products and processes, however, reveals features in professional translation that cannot be explained in terms of relevance, scopos, equivalence or norms. Rather than dismissing such features as marginal to translation, it might be useful to look at them in detail to see if indeed they belong to the prototype. Finally I will make suggestions for translation exercises that might help novices to become aware of process phenomena that might need conscious monitoring.

Biography

Sonja Tirkkonen-Condit, PhD, M.Sc., M.A. is Professor (emer.) of Theory of Language and Translation. She was born in 1940 in Varkaus, Finland, and studied at the Helsinki School of Economics for a B.A. and M.Sc. in Economics; at the University of Essex, England, for an M.A. in Applied Linguistics, and at the University of Jyväskylä for a Ph.D. in English Philology. She made a long career at the Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensuu, Finland, first as a lecturer in English and, since 1985, as a professor of English. In 1993 she was appointed Professor of Theory of Language and Translation, and from this post she retired in August 2007. Her publications include Argumentative Text Structure and Tanslation (diss. 1985), Empirical Research in Translation and Intercultural Studies (ed. 1991), Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting (ed. with Riitta Jääskeläinen 2000) and articles in Target and Across Languages and Cultures.

ATISA would like to thank Dr. Howard Daudistel, Dean of Liberal Arts, UTEP, for sponsoring Dr. Sonja Tirkkonen-Condit's plenary session.

Saturday, April 5, 2008 UTEP Campus: Union Building East, 3rd Floor

Tomás Rivera Conference Center

8:00am-Registration

8:00am-5:00pm- Exhibits

Time / Room A / Room B
9:00am-4:00pm / Concurrent Breakout Sessions
9:00-9:30 / 18- Audet, Louise (Université de Montréal): Coherence in literary translation: the role of cognitive references on the translator's creativity. / 19- Jiménez Bellver, Jorge. (University of Massachusetts, Amherst): Un pie aquí y el otro allá: Translating Guillermo Gómez Peña's bilinguality
9:30-10:00 / 20- Bystrova McIntyre, Tatyana & Baer, Brian (Kent State University): Studying cohesion in corpora: Comparative research in sentencing and paragraphing in Russian and English texts. / 21- Colina, Sonia. (University of Arizona). Translation quality evaluation: a test of a functionalist tool.
10:00-10:30 / Coffee Break (outside Tomás Rivera Conference Center)
10:30-11:00 / 22-O'Sullivan, Carol. (University of Portsmouth, UK). Subtitling culture: At play in the fields of screen. / 23-Hague, D. (Brigham Young University): Retranslating the Mexican Revolution: How six English translations of Los de abajo establish authority.
11:00-11:30 / 24- Summers, David. (Kent State University): A new perspective on the decision process in translation: Randomization from a Game Theory point of view. / 25- Marshman, Elizabeth & Bowker, Lynne. (University of Ottawa): Adding that CERTT-ain something to translation programs: Creating the collection of electronic resources in translation technologies.
11:30-12:00 / 26- Angelone, Erik. (Kent State University): A corpus-driven approach for analyzing the interplay between linguistic adequacy and cultural acceptability in the context of advertisement translation. / 27- Mitkov, Ruslan, Corpas Pastor, Gloria & Seghiri, Miriam (University of Wolverhampton, UK, and Universidad de Málaga, Spain): Improving Third Generation Memory Systems through identification of rhetorical predicates.
Time / Room A / Room B
12:00-12:30 / 28- Takeda, Kayoko. (Monterey Institute of International Studies): War and interpreters. / 29- Koby, Geoffrey S. (Kent State University). Patterns of error in German>English legal/commercial translation: A longitudinal case study.
12:30-1:30 / Lunch Break (Tomás Rivera Conference Center Room C)
1:30-2:30 / Room C
30-Special Session: Connecting and disconnecting translation worlds: A geographical self-analysis based on the Translation Studies Bibliography.
Invited Discussant: van Doorslaer, Luc. (Lessius University College, Antwerp, Belgium).
2:30-3:00 / Coffee Break (outside Tomás Rivera Conference Center)
Room A / Room B
3:00-3:30 / 31- Gentzler, Edwin. (University of Massachusetts, Amherst): Translation and identity in the Americas. / 32- Jiménez, Miguel A. (University of Granada & Rutgers University): The digital tenor in website localization.
3:30-4:00 / 33- González Liano, Iria. (University of Nevada, Las Vegas): How to use translation tools and how to challenge difficulties in class. / 34- Healy, Michele. (Lexi-Tech, Ottawa): Doing justice to the translator? Or, the red herring of the "poor translation" and implications for translator training in Rwanda.
4:00-5:00 / Room C
ATISA General Meeting
5:00- / ATISA Board Meeting: Place To Be Announced

7:30pm Star Canyon Winery Reception (please inquire at registration)

ATISA would like to acknowledge the following students enrolled in the Minor in Translation and Interpreting Studies at UTEP for their assistance in moderating sessions at the 2008 conference:

Javier Corro, Claudia Ochoa, Laura Rojas, Iván Torres, and Edmundo Valencia.

These outstanding students were sponsored by the Department of Languages and Linguistics, UTEP, and we thank Dr. Kirsten Nigro, Department Chair, for making their participation possible.

1

American Translation and Interpreting Studies Association 2008 Conference