JOHN 1.1-14

1

BGT Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

NET In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was fully God.

NRS In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

KJV In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

DRA In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

NAU In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

NIV In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

NJB In the beginning was the Word: the Word was with God and the Word was God.

NLT In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God.

MSG The Word was first, the Word present to God, God present to the Word. The Word was God,

CEV In the beginning was the one who is called the Word. The Word was with God and was truly God.

  • What is the force of πρὸς here and in the next verse?
  • Here is the translation of the last clause of this verse in the Moffat version, “…and the Word was divine.” In the New World Translation, it is, “…and the Word was a god.” (Cf. - That link should indicate to you that the NWT is the Jehovah’s Witnesses’ translation.) Why do they translate the last phrase as they do? (Cf. the footnote in your NET Bible or the discussion in Wallace’s Greek Grammar Beyond the Basics, pp. 257-269 [especially 266-269] for more information. Wallace’s grammar is included in BibleWorks8.)

2

BGT οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.

NET The Word was with God in the beginning.

NRS He was in the beginning with God.

KJV The same was in the beginning with God.

DRA The same was in the beginning with God.

NAU He was in the beginning with God.

NIV He was with God in the beginning.

NJB He was with God in the beginning.

NLT He existed in the beginning with God.

MSG in readiness for God from day one.

CEV From the very beginning the Word was with God.

3

BGT πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν

NET All things were created by him, and apart from him not one thing was created that has been created.

NRS All things came into being through him, and without him not one thing came into being. What has come into being

KJV All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

DRA All things were made by him: and without him was made nothing that was made.

NAU All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.

NIV Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.

NJB Through him all things came into being, not one thing came into being except through him.

NLT God created everything through him, and nothing was created except through him.

MSG Everything was created through him; nothing--not one thing!- came into being without him.

CEV And with this Word, God created all things. Nothing was made without the Word. Everything that was created

  • As the NET notes, there is a major punctuation problem between verses 3 and 4. Be sure to read the extended discussion in Appendix VI.

4

BGT ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·

NET In him was life, and the life was the light of mankind.

NRS in him was life, and the life was the light of all people.

KJV In him was life; and the life was the light of men.

DRA In him was life, and the life was the light of men.

NAU In Him was life, and the life was the Light of men.

NIV In him was life, and that life was the light of men.

NJB What has come into being in him was life, life that was the light of men;

NLT The Word gave life to everything that was created, and his life brought light to everyone.

MSG What came into existence was Life, and the Life was Light to live by.

CEV received its life from him, and his life gave light to everyone.

  • What case is ἀνθρώπων? What is the function of this case here? (Cf. Boyce’s “Grammar Notes”)

5

BGT καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

NET And the light shines on in the darkness, but the darkness has not mastered it.

NRS The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it.

KJV And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

DRA And the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.

NAU The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.

NIV The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it.

NJB and light shines in darkness, and darkness could not overpower it.

NLT The light shines in the darkness, and the darkness can never extinguish it.

MSG The Life-Light blazed out of the darkness; the darkness couldn't put it out.

CEV The light keeps shining in the dark, and darkness has never put it out.

  • Note the tense and mood of the verbs: φαίνειis ______; κατέλαβενis ______.
    What are the implications of their tense and mood?
  • With what nuance/meaning are you going to translate καταλαμβάνω?

6

BGT Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·

NET A man came, sent from God, whose name was John.

NRS There was a man sent from God, whose name was John.

KJV There was a man sent from God, whose name was John.

DRA There was a man sent from God, whose name was John.

NAU There came a man sent from God, whose name was John.

NIV There came a man who was sent from God; his name was John.

NJB A man came, sent by God. His name was John.

NLT God sent a man, John the Baptist,

MSG There once was a man, his name John, sent by God

CEV God sent a man named John,

7

BGT οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ.

NET He came as a witness to testify about the light, so that everyone might believe through him.

NRS He came as a witness to testify to the light, so that all might believe through him.

KJV The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

DRA This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him.

NAU He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.

NIV He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all men might believe.

NJB He came as a witness, to bear witness to the light, so that everyone might believe through him.

NLT to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.

MSG to point out the way to the Life-Light. He came to show everyone where to look, who to believe in.

CEV who came to tell about the light and to lead all people to have faith.

  • Do the two ἵνα clauses have the same meaning? (purpose or result or substantive?)
  • What is the tense and mood of πιστεύσωσιν? ______What difference would it make if it were present tense?

8

BGT οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.

NET He himself was not the light, but he came to testify about the light.

NRS He himself was not the light, but he came to testify to the light.

KJV He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

DRA He was not the light, but was to give testimony of the light.

NAU He was not the Light, but he came to testify about the Light.

NIV He himself was not the light; he came only as a witness to the light.

NJB He was not the light, he was to bear witness to the light.

NLT John himself was not the light; he was simply a witness to tell about the light.

MSG John was not himself the Light; he was there to show the way to the Light.

CEV John wasn't that light. He came only to tell about the light.

  • What thought is added by each of the translations to make clear what is lacking in the Greek?

9

BGT Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.

NET The true light, who gives light to everyone, was coming into the world.

NRS The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.

KJV That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

DRA That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world.

NAU There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.

NIV The true light that gives light to every man was coming into the world.

NJB The Word was the real light that gives light to everyone; he was coming into the world.

NLT The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.

MSG The Life-Light was the real thing: Every person entering Life he brings into Light.

CEV The true light that shines on everyone was coming into the world.

  • Note the verbal construction: Ἦν… ἐρχόμενον. What is the best way to translate this? You must first decide whether ἐρχόμενον agrees with φῶς or ἄνθρωπον. Be sure to read the note in the NET Bible.

10

BGT ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.

NET He was in the world, and the world was created by him, but the world did not recognize him.

NRS He was in the world, and the world came into being through him; yet the world did not know him.

KJV He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

DRA He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

NAU He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.

NIV He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.

NJB He was in the world that had come into being through him, and the world did not recognise him.

NLT He came into the very world he created, but the world didn't recognize him.

MSG He was in the world, the world was there through him, and yet the world didn't even notice.

CEV The Word was in the world, but no one knew him, though God had made the world with his Word.

  • What is the difference in meaning here between ἦν and ἐγένετο?

11

BGT εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

NET He came to what was his own, but his own people did not receive him.

NRS He came to what was his own, and his own people did not accept him.

KJV He came unto his own, and his own received him not.

DRA He came unto his own, and his own received him not.

NAU He came to His own, and those who were His own did not receive Him.

NIV He came to that which was his own, but his own did not receive him.

NJB He came to his own and his own people did not accept him.

NLT He came to his own people, and even they rejected him.

MSG He came to his own people, but they didn't want him.

CEV He came into his own world, but his own nation did not welcome him.

  • What is the difference between τὰ ἴδια and οἱ ἴδιοι?
  • Note that παρέλαβον here stands in contrast to κατέλαβεν in verse 5 and will be contrasted again withἔλαβον in verse 12.

12

BGT ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

NET But to all who have received him– those who believe in his name– he has given the right to become God's children

NRS But to all who received him, who believed in his name, he gave power to become children of God,

KJV But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

DRA But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name.

NAU But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,

NIV Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God--

NJB But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believed in his name

NLT But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.

MSG But whoever did want him, who believed he was who he claimed and would do what he said, He made to be their true selves, their child-of-God selves.

CEV Yet some people accepted him and put their faith in him. So he gave them the right to be the children of God.

  • Note the mood and tense of πιστεύουσιν. How best can you translate to reflect this?

13

BGT οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.

NET – children not born by human parents or by human desire or a husband's decision, but by God.

NRS who were born, not of blood or of the will of the flesh or of the will of man, but of God.

KJV Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

DRA Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

NAU who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.

NIV children born not of natural descent, nor of human decision or a husband's will, but born of God.

NJB who were born not from human stock or human desire or human will but from God himself.

NLT They are reborn-- not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.

MSG These are the God-begotten, not blood-begotten, not flesh-begotten, not sex-begotten.

CEV They were not God's children by nature or because of any human desires. God himself was the one who made them his children.

  • What are the words in the Greek that require attention to account for such different readings among the translations?

14

BGT Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.

NET Now the Word became flesh and took up residence among us. We saw his glory– the glory of the one and only, full of grace and truth, who came from the Father.

NRS And the Word became flesh and lived among us, and we have seen his glory, the glory as of a father's only son, full of grace and truth.

KJV And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

DRA And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

NAU And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.

NIV The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the One and Only, who came from the Father, full of grace and truth.

NJB The Word became flesh, he lived among us, and we saw his glory, the glory that he has from the Father as only Son of the Father, full of grace and truth.

NLT So the Word became human and made his home among us. He was full of unfailing love and faithfulness. And we have seen his glory, the glory of the Father's one and only Son.

MSG The Word became flesh and blood, and moved into the neighborhood. We saw the glory with our own eyes, the one-of-a-kind glory, like Father, like Son, Generous inside and out, true from start to finish.

CEV The Word became a human being and lived here with us. We saw his true glory, the glory of the only Son of the Father. From him all the kindness and all the truth of God have come down to us.

  • What is the background of the word ἐσκήνωσεν σκηνόω? (Check a lexicon.)
  • What does μονογενοῦς mean? (Check a lexicon.)