Curriculum Vitae

Name: Chan Wing Choi, Daniel陳永財

Address: Flat J, 31/F, Block 2, Beverly Garden, Tseung Kwan O, Hong Kong

Tel.: (852) 9372 0012 (mobile)

Email:

Qualifications: Master of Arts in Translation & Interpretation at CityUniversity of Hong Kong (2000)

FCIL (fellow of Chartered Institute of Linguists) (1998)

DipTrans IoLET (Diploma in Translation, Chartered Institute of Linguists) (2000)

(with distinction in Paper 2: Literary translation and merit in Paper 3: Humanities translation)

Working experience:

I worked as a Police Translator II in The Hong Kong Police Force between August 1990 and December 2001. My main duties in the Police Force included: translation of statements, orders, letters, newspaper cuttings, Government Chemists’ certificates, medical reports, appraisal reports and so on; and providing interpretation services in statement taking, interviews and so on.

I have also been working as a freelance translator for three Christian publishers, a few translation companies, a theological seminary and other organizations in Hong Kong. I mainly translate books on Christianity, legal documents, newspaper articles, press releases, book reviews, academic papers on theology and so on.I have translated more than 40 books on Christianity from English to Chinese, more than 30 of which have been published.

I am also a part-time instructor of School of Professional and Continuing Education, University of Hong Kong. I mainly teach literary translation and supervise students to do their translation projects.

List of published translation:

Published by Logos Publishers Ltd. -

《亞當——神的愛子》 1999

Chinese translation of Adam – God’s Beloved by Henri Nouwen

《當祂甘願被掛在木頭上》 2000

Chinese translation of At the Cross: Meditations on People Who Were There by Richard Bauckham and Trevor Hart

《和平路上》2002

Chinese translation of The Road to Peace by Henri Nouwen

《靈巧好牧人》 2004

Chinese translation of Skilful Shepherds by Derek Tidball

《恰到好處》 2004

Chinese translation of Living the Spiritually Balanced Life by Ray Anderson

《默默相伴》2004

Chinese translation of Caring Ministry by Sarah A. Butler

《怎能饒恕》 2004

Chinese translation of Understanding & Facilitating Forgiveness by Robert W. Harvey and David G. Benner

《基督徒看消費主義》2005

Chinese translation of Christ and Consumerism by Craig Bartholomew and Thorsten Moritz

《策略性牧養輔導——一個短期而有系統的模式》 2005

Chinese translation of Strategic Pastoral Counseling by David G. Benner

《聖潔神學》 2006

Chinese translation of Holiness by John Webster

《祂為愛走過》2006 co-translated with Ms Wong Tung Ying

Chinese translation of His Passion

《與癡呆症共舞》2007

Chinese translation of Dancing with Dementia by Christine Bryden

《與神相遇》 2007

Chinese translation of Sacred Pathways by Gary L. Thomas

《與後現代大師一同上教會》2007

Chinese translation of Who’s Afraid of Postmodernism?by James K.A. Smith

《上帝論:全球綜覽》 2007

Chinese translation of The Doctrine of God: A Global Introduction by Veli-Matti Kärkkäinen

《基督徒的神學思考》 2007

Chinese translation of How to Think Theologically by Howard W. Stone and James O. Duke

《與神同誦:靈閱的意義與實踐》2007

Chinese translation of Lectio Divina: Reading with God by David Foster

《點‧閱:畢德生的藏書閣》2008

Chinese translation of Take and Read: Spiritual Reading: An Annotated List by Eugene H. Peterson

《克萊斯論詩篇》2008

Co-translated with Ng Chi Ying and Tse Lok Chi

Chinese translation of David J.A. Clines on Psalms by David J.A. Clines

Published by Fellowship of Evangelical Students (H.K.) Ltd. -

《後現代青少年事工》2003

Chinese translation of Postmodern Youth Ministry by Tony Jones

《俗世中的安息日操練》2003

Chinese translation of Keeping the Sabbath Wholly: Ceasing, Resting, Embracing, Feasting by Marva J. Dawn

《真情真性——性偶像文化的批判》2005

Chinese translation of Sexual Character: Beyond Technique to Intimacy by Marva J. Dawn

《無望世界真盼望》2006

Chinese translation of Unfettered Hope: A Call to Faithful Living in an Affluent Society by Marva J. Dawn

《靈命雕塑師》 2007 co-translated with Li Chit Ning

Chinese translation of Soul Shaper: Exploring Spirituality and Contemplative Practices in Youth Ministry by Tony Jones

《非凡的敬拜》2007

Chinese translation of Reaching Out without Dumbing Down: A Theology of Worship for This Urgent Time by Marva J. Dawn

《屬靈操練研經系列:禱告與聆聽;獨處與靜默》 2007

Chinese translation of Spiritual Disciplines Bible Studies: Prayer & Listening, Solitude & Silence by Jan Johnson

《屬靈操練研經系列:自省與認罪;研經與默想聖經》2007

Chinese translation of Spiritual Disciplines Bible Studies: Reflection & Confession, Study and Meditation by Jan Johnson

《我在孤單等待》2007

Co-translated with To Ming Ming

Chinese translation of I’m Lonely LORD – How Long?by Marva J. Dawn

《靈程同路人》2008

Chinese translation of Sacred Companions by David G. Benner

Published by Chinese Bible International Limited -

《古道新釋——從使徒行傳看以賽亞書中救贖歷史的成全》

co-translated with Cheng Mei Fong and Wong Yu Hin

Chinese translation of Acts and the Isaianic New Exodus by David W. Pao

《國際釋經應用系列:彼得前書》 2004

Chinese translation of NIV Application Commentary: 1 Peter by Scot McKnight

《國際釋經應用系列:希伯來書》2006

Chinese translation of NIV Application Commentary: Hebrews by George H. Guthrie

Published by Singapore Bible College -

《高科技崇拜?》2006

Chinese translation of High-Tech Worship? by Quentin J. Schultze

Published by Tien Dao Publishing House Ltd. -

《顛覆文化的牧養之道》2006

Chinese translation of The Unnecessary Pastor by Marva J. Dawn and Eugene Peterson

1