TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING TRANSLATION AND/OR INTERPRETING COURSES

March 2001

1

TABLE OF CONTENTS

Universities:

Rand Afrikaans University (RAU) 1

Potchefstroom University (PU for CHE) 5

University of Stellenbosch (US) 9

University of Port Elizabeth (UPE) 12

University of the Orange Free State (UOFS) 13

University of South Africa (UNISA) 23

University of the Witwatersrand (WITS) 31

University of Natal 42

University of the North 45

Technikons:

Technikon Free State 49

Technikon Pretoria 51

1

RAND AFRIKAANS UNIVERSITY (RAU)

1. DEPARTMENT: Linguistics & Literary Theory

2. HEAD OF DEPARTMENT: Prof. C S Johl

3. TEL.NO: (011) 489 2694

4. FAX.NO: (011) 489 3061

5. NAME OF COURSE (S):

5.1 Linguistics and Literary Theory 3

5.2 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Text and Language Editing

5.3 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Interpreting/Legal Interpreting

5.4 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Translation

5.5 BA Hons in Applied Linguistics and Literary Theory with specialisation in Translation and Interpreting

5.6 MA Linguistics and Literary Theory (Translation and Interpreting)

6. ENTRANCE REQUIREMENTS:

6.1 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Text and Language Editing

·  Candidates should have a Senior Certificate or equivalent; and

·  Two years’ experience as a language practitioner.

6.2 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Interpreting/Legal Interpreting

·  Candidates should have a Senior Certificate or equivalent; and

·  Two years’ experience as a language practitioner.

6.3 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Translation

·  Candidates should have a Senior Certificate or equivalent; and

·  Two years’ experience as a language practitioner

6.4 BA Hons in Applied Linguistics and Literary Theory with specialisation in Translating/Editing for Language Practitioners

·  A BA degree or equivalent qualification with Linguistics and/or Literary Theory;

·  At least one language or a relevant specialisation in Communication as a major subject (at third-year level); and

·  Students must have passed at least one further language at second-year level.

7. SYLLABUS:

7.1 Linguistics and Literary Theory 3

·  Translation Theory and Practice

·  Text Editing: Theory and Practice

7.2 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Text and Language Editing

·  The course consists of 12 subjects spread over three years. Students enroll for 4 prescribed subjects in each of the three years:

- Textlinguistics and Discourse Analysis

- Editing Aids

- Practical Editing

- Language Enhancement

7.3 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Interpreting/Legal Interpreting

·  The course consists of 12 subjects spread over three years. Students enroll for 4 prescribed subjects in each of the three years:

- Introduction to Law

- Interpreting and Translating Theory & Skills

- Language Enhancement

- Practical Interpreting

7.4 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Translation

·  The course consists of 12 subjects spread over three years. Students enroll for 4 prescribed subjects in each of the three years:

- Translation Theory

- Translation Aids

- Language Enhancement

- Practical Translation

7.5 BA Hons in Applied Linguistics and Literary Theory with specialisation in Translating/Editing for Language Practitioners

·  Translation Theory and Application

·  Practical Translation

·  Editing

·  Interpreting

8. DURATION OF COURSE(S):

8.1 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Text and Language Editing

3 years

8.2 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Interpreting/Legal Interpreting

3 years

8.3 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Translation

3 years

9. AMOUNT OF STUDENTS ENROLLED FOR 2000:

9.1 Linguistics and Literary Theory 3

5 students

9.2 BA Hons in Applied Linguistics and Literary Theory with specialisation in Translation and Interpreting

7 students

9.3 MA Linguistics and Literary Theory (Translation and Interpreting)

8 students

10. PRESCRIBED TEXT BOOKS FOR EACH COURSE:

10.1 Linguistics and Literary Theory (Translation Studies)

·  Newmark, P. 1988. A TEXTBOOK OF TRANSLATION. New York: Prentice Hall.

·  Departmental Study Guide.

10.2 BA Hons in Applied Linguistics and Literary Theory with specialisation in Translation and Interpreting

·  Newmark, P. 1988. A TEXTBOOK OF TRANSLATION. New York: Prentice Hall.

·  Erasmus, M. (ed). LIAISON INTERPRETING IN THE COMMUNITY.

·  Moeketsi, R. DISCOURSE IN A MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL COURTROOM. A COURT INTERPRETER’S GUIDE.

·  Kingsberg, G. CHILDREN’S FICTION IN THE HANDS OF TRANSLATORS.

·  Baskette, Floyd, K et al. THE ART OF EDITING.

·  Raffel, B. THE ART OF TRANSLATING PROSE.

·  Talgeri, P. LITERATURE IN TRANSLATION.

·  Baker, M. 1992. IN OTHER WORDS. London: Routledge.

·  Nida, E.A. & C. Taber. THE THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION.

·  Nord, C. TRANSLATION AS A PURPOSEFUL ACTIVITY: FUNCTIONALIST APPROACHES EXPLAINED.

·  Bell, R.T. TRANSLATION AND TRANSLATING.

·  Various specialised dictionaries

·  Various articles and journals

10.3 MA Linguistics and Literary Theory (Translation and Interpreting)

·  Bibliographies are compiled depending on the topic.


POTCHEFSTROOM UNIVERSITY (PU for CHE)

1 DEPARTMENT: English Language and Literature

2. HEAD OF DEPARTMENT: Prof. J L van der Walt

3. TEL.NO: (018) 299 1553

4. FAX.NO: (018) 299 1562

5. NAME OF COURSE(S):

5.1 University Diploma in Legal Interpreting

5.2 Translation Studies/Vertaalkunde: Theory and Practice)

6. ENTRANCE REQUIREMENTS:

6.1 Diploma in Translation and Interpreting for Legal Interpreters

·  A Senior Certificate or equivalent approved by the University

6.2 Translation Studies: (Theory and Practice)

·  Write an entrance test; and

·  Three language courses on 1st year level.

7. SYLLABUS:

7.1 University Diploma in Legal Interpreting

ENR113:

·  Ethics of court interpreting

·  The role of the interpreter

·  General introduction

·  Liaison interpreting

·  The interpreter’s aim

ENR123:

·  Listening skills

·  Memory skills

·  Coping

·  Translation aids

·  Terminology

ENR213:

·  Interpreting modes

·  Interpreting types

·  The role of the interpreter and the right to a fair trial

·  Translation Theory and practice

·  Approaches to translation

·  Translation methods and procedures

ENR223:

·  Models of translation and interpreting

·  Sight translation and sight interpreting

·  Note-taking

ENR313:

·  Language practice and professionalisation

·  The role of the interpreter

·  Professional ethics

·  Principles and problems

·  Termbanks

·  Language editing

7.2  Translation Studies: (Theory and Practice)

ENR211/221:

·  Translation theory: Definition

·  Role-players

·  Characteristics

·  Rights and duties

·  Linguistic translation models

·  Descriptive models

·  Interpretative models

·  Functionalist models

·  Community translation

·  Equivalence

·  Language and culture

·  Linguistic theories as background to translation

·  Older theories

·  Text linguistics

·  sociolinguistics

·  Pragmatics

·  Lexicography

·  Terminology

·  Text quality

·  The professional translator

ENR311/321:

·  Genre studies

·  Models and approaches in translation

·  Text quality

·  Annotations

·  Terminology

·  Research methodology

·  Text editing

·  Introduction to Interpreting

·  Marketing

·  Planning and client relationships

·  Financing and equipment

·  Ethics and management

8. DURATION OF COURSE(S):

8.1 University Diploma in Legal Interpreting

3 years (6 semesters)

8.2 Translation Studies: (Theory and Practice)

2 year major subject for BA (4 semesters)

9. NUMBER OF STUDENTS ENROLLED

9.1 University Diploma in Legal Interpreting

·  ENR113/123: 13

·  ENR213/223: 24

·  ENR313/323: 42

9.2 Translation Studies: (Theory and Practice)

·  ENR211/221: 11

·  ENR311/323: 6

10. PRESCRIBED TEXTBOOKS

10.1 University Diploma in Legal Interpreting

·  No prescribed texts apart from dictionaries

10.2 Translation Studies: (Theory and Practice)

·  Newmark, P. 1988. A TEXTBOOK OF TRANSLATION. New York: Prentice Hall.

PLUS

For students with Afrikaans as source/target language:

·  Bosman, Van der Merwe and Hiemstra. TWEETALIGE WOORDEBOEK/BILINGUAL DICTIONARY.

·  Van der Merwe, H J J M & Ponelis, F A. 1991. DIE KORREKTE WOORD. Pretoria: Van Schaik.

·  Afrikaanse Woordelys en spelreëls. 1991. Cape Town: Tafelberg.

For students with English as source/target language:

·  Oxford Advanced Learner’s Dictionary (new edition).

·  Riget, P M. 1987. ROGET’S THESAURUS. Ed. B. Kirkpartick. London: Longman.

As well as one of the following:

·  Fowler, H W. 1983. A DICTIONARY OF MODERN ENGLISH USAGE. Oxford: Oxford University Press.

·  Bruton-Simmonds, I. 1990. Mend your English. London: Ivy Publishing.

·  Ridout, R. 1960. Word perfect spelling. Aylsbury: Gain and Company Ltd.

For students with Tswana as source/target language:

·  Snyman, J W & M K Mothoagae. 1990. SEGARONA SA BORUTABANA. Johannesburg: Varia.


UNIVERSITY OF STELLENBOSCH (US)

1. DEPARTMENT: Afrikaans and Dutch

2. HEAD OF DEPARTMENT: Prof. F A Ponelis & Dr A E Feinauer (Head of

Translation)

3. TEL.NO: (021) 808 2162

4. FAX.NO: (021) 808 3815

5. NAME OF COURSE(S):

5.1  Postgraduate diploma in Translation

5.2 MPhil in Translation (Starts 2001)

6. ENTRANCE REQUIREMENTS:

6.1 Postgraduate diploma in Translation

·  Any Degree; and

·  Entrance exam.

6.2 MPhil in Translation

·  Any Degree; and

·  Entrance exam.

7. SYLLABUS:

7.1 Postgraduate diploma in Translation

·  Primary contents:

-  Translation theory

- Practical translation from English to Afrikaans

- Editing in Afrikaans

-  Practical translation from Afrikaans to English

-  Editing in English

-  Practical translation from English into Xhosa

-  Editing in Xhosa

(Please note: students choose two of the three language options mentioned above.)

- Lexicography

- Stylistics and Textual analysis

·  Secondary contents (These contents are supportive in the sense that students are exposed to the areas in which translation often takes place.)

- Economy

- Law

- Medicine

- Journalism

- Computers

-  Mechanics

-  Literature

·  Outside work

Compulsory work is organised for students as an outside establishment for four weeks during the June recess.

7.2 MPhil in Translation

·  First year of study:

Students follow four components, two obligatory and two optional.

- Obligatory components:

* Advanced translation theory

* Practical translation and editing that consist of:

(a)  Practical translation from English into Afrikaans

(b)  Editing in Afrikaans

(c)  Practical translation from Afrikaans into English

(d)  Editing in English

(e)  Practical translation from English into Xhosa

(f)  Editing in Xhosa

Please note: students choose two of the three language options mentioned above.)

- Optional components:

Two of the following are chosen after consulting the lecturers:

* Culture and translation

* Lexicography

* Literary translation

* Bible translation

* Models for machine translation

(Not all the components will necessarily be offered every year.)

·  Second year:

Students write a thesis in continuation of any component followed in the first year of study to make up the remaining 50% of the final mark.

8. DURATION OF COURSE(S):

8.1 Postgraduate diploma in Translation

One year

8.2 MPhil in Translation

Two years

9. NUMBER OF STUDENTS ENROLLED for 2000:

9.1 Postgraduate diploma in Translation

8 students

9.2 MPhil in Translation

Starts in 2001

10. PRESCRIBED TEXT BOOKS

10.1 Postgraduate diploma in Translation

·  Newmark, P. 1988. A TEXTBOOK OF TRANSLATION. New York: Prentice Hall.

10.2 MPhil in Translation

-


UNIVERSITY OF PORT ELIZABETH (UPE)

1. DEPARTMENT: School for Languages

2. HEAD OF DEPARTMENT: Prof. E F Kotzé

3. TEL.NO: (041) 504 2226

4. FAX.NO: (041) 504 2229

5. NAME OF COURSE(S):

MA in Applied Languages (Translation Studies)

6. ENTRANCE REQUIREMENTS:

BA with a language at 3rd year level.

7. SYLLABUS:

·  Linguistics

·  Applied Linguistics

·  Theory and Practice of Translation

8. DURATION OF COURSE:

2 years

9. NUMBER OF STUDENTS ENROLLED FOR 2000:

2 students

10. PRESCRIBED TEXT BOOKS:

·  Fromkin and Rodman. 1998. Introduction to Language


UNIVERSITY OF THE ORANGE FREE STATE (UOFS)

1. DEPARTMENT: Unit for Language Facilitation and Empowerment

2. HEAD OF DEPARTMENT: Dr T du Plessis

3. TEL.NO: (051) 401 2405

4. FAX.NO: (051) 448 3976

5. NAME OF COURSE(S):

5.1 BA (Language Practice) (General Language Practice)

5.2 BA (Language Practice) (Liaison Interpreting)

5.3 BA (Language Practice) (Legal Interpreting)

5.4 Sign Language

5.5 Postgraduate Diploma in Language practice

5.6 MA (Language practice)

6. ENTRANCE REQUIREMENTS:

6.1 BA (Language Practice) (General Language Practice)

·  The general admission requirements as stipulated by the University apply.

6.2 BA (Language Practice) (Liaison Interpreting)

·  The general admission requirements as stipulated by the University apply.

6.3 BA (Language Practice) (Legal Interpreting)

·  The general admission requirements as stipulated by the University apply.

6.4 Sign Language

·  The usual University admission for BA study applies.

6.5 Postgraduate Diploma in Language practice

·  The general admission requirements as stipulated by the University apply.

·  Students also have to pass a selection test.

6.6 MA (Language practice)

·  The general admission requirements as stipulated by the University apply.

·  Students also have to pass a selection test.

7. SYLLABUS:

7.1 BA (Language Practice) (General Language Practice)

FIST YEAR / SECOND YEAR / THIRD YEAR
·  Language Practice and Professions
- Language Practice Fields
- Translation (theory)
- Translation (practice)
- Liaison Interpreting (theory)
- Liaison Interpreting (practice)
·  Language Skills
- English: Language Usage
- Basiese Afrikaanse Taalpatrone en –funksies OR Afrikaans in Afrika
- Basiese Afrikaanse Taalgebruikskunde OR Afrikaanse woord-, sin- en uitingsbetekenis
OR
- Basic sentence structure in Sesotho OR Sesotho grammar: phonology ad morphology
- Advanced sentence structure in Sesotho OR Sesotho grammar: Syntax & Semantics
OR- Zulu: Linguistics OR Zulu: Grammar
- Basic Zulu Conversational Skills OR Zulu Skills
OR- Sign Language: Basic grammar, language skills and culture
- Sign Language: Sentence structure and situational dialogue, history and culture
·  Linguistics
- Nature and systematic aspects of language
- Syntax, Pragmatics, Semantics
·  Communication Studies
- Nature and systematic aspects of communication
·  Skills domain
- Computer Literacy
·  Non Focused Discipline
Students have to select a minimum of 28 credits from any relevant disciplines offered in any programmes. The following disciplines are recommended:
- Corporate Communication
- Information Studies
- Political Science
- Economics
- Business Management- Culture studies / ·  Language Practice and Language Professions
- Editing (theory and practice)
- Copy writing (theory and practice)
- Language technology
·  Language Skills
Students continue with languages offered in the first year.
- Advanced English Language Usage
- Advanced English Language Usage
- Gevorderde Afrikaanse Taalpatrone OR Vernuwing in die Afrikaanse woordeskat
- Voortgesette Afrikaanse Taalgebruikskunde OR Eenheid en verskeidenheid in Afrikaans
OR- Verb conjugations in Sesotho OR Discourse analysis in Sesotho
- Types of sentence and time references in Sesotho OR Sociolinguistics in Sesotho
OR- Intermediate Zulu communication skills OR Zulu: Grammar
- Self management OR Zulu skills
OR- Sign Language: Phonology and advanced language use
- Sign Language: Syntax and contextualised discourse
·  Linguistics
- Sociolinguistics
- sociology of Language
- Discourse
·  Literature Science
- Nature and systematic aspects of literature and texts
·  Non focused Discipline
A continuation of the modules in the fist year. A minimum of 24 credits have to be obtained
- Corporate Communication
- Information Studies
- Political Science
- Economics
- Business Management
- Culture Studies / ·  Language Practice and Language Professions
- Translation (theory)
- Translation (Practice)
- Terminology
- Language Policy and Language rights
- Language Resources
- Language Planning
·  Language Skills
Students continue with languages offered in the second year
- Advanced English Language Usage
- Advanced English Language Usage
- Taalverskeidenheid in Afrikaans OR Sin in Afrikaanse sinne
- Gevorderde Afrikaanse Taalgebruikskunde OR Bronne van betekenis en begrip in Afrikaans
OR- Idiomatic expressions in Sesotho or Historical development OR Sesotho as functional language
- Sesotho language and culture OR Sesotho terminology and lexicography
·  Linguistics
- Philosophy of Language
- Human and machine processing
·  Information studies
- Information skills
·  Non focused Discipline
A continuation of the modules offered in the second year
- Corporate Communication
- Information Studies
- Political Science
- Economics
- Business Management
- Culture Studies

7.2 BA (Language Practice) (Liaison Interpreting)