TAPIT and NAJIT cordially invite you
to join your colleagues at the
Fourth Annual Conference
of the
TENNESSEE ASSOCIATION OF
PROFESSIONAL INTERPRETERS AND
TRANSLATORS
(TAPIT)
Co-sponsored by the National Association
of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)
September 8-10, 2006
Belmont University, Nashville, Tennessee
PRESENTATION SCHEDULE
Friday, September 8, 2006
MEDICAL FRIDAY
8:00 - 9:00
REGISTRATION, membership applications and renewals, networking
9:00 - 10:00
LEP Patients and Medical Research
Presenter: Angela Mendoza
What are the situations that an interpreter will encounter in a University Medical Center setting with regard to research and what are the necessary interpreting skills?
10:15 - 11:15
I Can See What You Hear
Presenter: Thom Roberts
How to approach and deal with the attitudes, emotions, and perceptions regarding individuals with various disabilities.
11:30 - 12:30
Medical Interpreter Certification: a National and State Update
Presenter: Marc Friedman
What is the status of the certification process for medical interpreters? Friedman will help us explore the programs initiated in Washington, Massachusetts, and California and will describe a related initiative in Tennessee.
12:30 - 2:00
Lunch - SPECIAL LUNCH PRESENTATION:
Testing and Certification of Medical Interpreters
Presenter: Holly Mikkelson
Court interpreter certification and medical interpreter certification: is there a difference aside from the subject matter to be interpreted?
2:00 - 3:00
Researching Medical Terminology
Presenter: Holly Mikkelson
This one-hour workshop will offer an overview of resources that medical interpreters can use to prepare for technical or unusual assignments
3:15 -4:00
Wrap-up of Medical Friday
Presenters and participants will get together in a casual setting and address questions and issues relevant to medical interpreting and translation. We will jot down topic suggestions for next year's conference and discuss what is TAPIT's role, what should we do to be inclusive and stay at the forefront of medical interpreting issues, certification, and training.
PRESENTATION SCHEDULE
Saturday, September 9, 2006
Fourth Annual TAPIT Conference
8:00 - 9:00
REGISTRATION, membership applications and renewals, networking
9:00 - 9:30
Telephone Interpreting Paradigm: Expectations and Realities of the Medium
Presenter: Yulya Karnaukh
Tips on how to keep your composure and be prepared to cover all topics, at all hours of the day.
9:45 - 10:45
Translators and Computers: Basic technology questions answered
Presenter: Eva Stabenow
This presentation aims to give anyone new to the world of translation memory tools a basic overview and understanding of commonly used translation programs (Trados, DejaVu, SDLX, etc.), their advantages and disadvantages as well as their possible uses.
11:00 - 12:00
KEYNOTE SPEECH: The Myth of the Invisible Interpreter
Presenter: Holly Mikkelson
Can the interpreter be truly invisible and neutral? If so, what are the pros and cons?
12:15 - 1:30
Lunch
1:30 - 2:30
English-Spanish legal terminology for Civil Cases
(Spanish)
Presenter: Leticia Mason
This presentation is directed for those interested/involved in civil matters. It will include an overview of the civil procedure in the U.S. and legal terminology.
3:15 - 4:15
What Is Accuracy in Translation?
Presenter: Holly Mikkelson
In this session we will look at the spectrum of options available to translators and review guidelines for decision-making, using specific examples from real-world texts. The end time for this presentation may be extended.
4:20 - 5:00
Wrap-up
Presenters and participants will get together in a casual setting and address questions and issues relevant to court interpreting and translation. We will jot down topic suggestions for next year's conference.
PRESENTATION SCHEDULE
Sunday, September 10, 2006
Fourth Annual TAPIT Conference
8:00 - 8:30
REGISTRATION, membership applications and renewals, networking
8:30 - 9:30
Billing and Office Organization
Presenter: Lee Wiant
A review of the AOC billing rules and the most common billing errors. Lee Wiant will provide you with ideas on how to speed up and automate billing and tips on office organization.
9:45 - 10:45
Interpreting for the dead... Autopsies and related terminology.
(Spanish)
Presenter: Leticia Mason
Discussion and review of English > Spanish terminology for autopsies. This presentation will cover Autopsies as one type of forensic evidence.
11:00 - 12:45
Did You Hear That? -- An Overview of Forensic Transcription/Translation Techniques
Presenter: Judith Kenigson-Kristy
This presentation will cover the basics of the transcription and translation of forensic audio and video recordings.
The end time for this presentation may be extended
1:30 - 4:30
ATA EXAMINATION
Location: Massey Business Center, Room 103
Please plan to be there at 1:00 pm. Please direct any questions you may have to ATA (url: http://www.atanet.org/, email: ) six to eight weeks before the examination.
SPEAKER BIOS
Marc Friedman is Coordinator of Interpreter Services at St. Jude Children's Research Hospital in Memphis. Prior to accepting the St. Jude position, he worked three years as a medical interpreter for the Memphis public health system. Marc also occasionally moonlights at Channel 3 WREG-TV, translating and recording voiceovers of the 5:00 p.m. news from English into Spanish. He is a certified court interpreter and a member of TAPIT.
~~~~
Yulya Karnaukh was born in Kiev, Ukraine and moved to the U.S. in 1998. She holds a Master's degree in Marketing and Advertising as well as the Language Certificate from the Municipal course of foreign language studies. She worked in international business as a Marketing Executive for 3 years before becoming a professional translator and interpreter in 2002. Her experience as a telephone interpreter includes employment with Language Line Services of Monterey, CA and InterpreTalk of MA.
~~~~
Judith Kenigson-Kristy is a Federal and TN State Certified Spanish Interpreter. She is a Co-Founder of TAPIT and currently serves as Treasurer and member of the Board of Directors of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT). Judith works as a full-time freelance court interpreter and has performed over 700 hours of forensic Tape Transcription and Translation (T/T) work; she has appeared as an expert witness for T/T evidence in numerous trials.
~~~~
Leticia Mason is a State Certified Court Interpreter. She is licensed to practice law in Mexico, where she also obtained her Master's degree in Corporate Law. She is currently attending law school in Nashville, TN. Leticia has been interpreting for the State Courts and private attorneys since 2001.
~~~~
Angela Wilhite Mendoza has been a full time staff interpreter at Vanderbilt University Medical Center since November of 2003. She earned a BA in Spanish and a BS in Biology from Samford University in 2001 and subsequently spent two years working for the International Mission Board in Santa Cruz, Bolivia. Angela has been a member of TAPIT since 2004.
~~~~
Holly Mikkelson is an Adjunct Professor in the Graduate School of Translation & Interpretation at the Monterey Institute of International Studies. She is a certified court and medical interpreter (Federal, NAJIT, State of California) and translator (ATA certification English to Spanish and Spanish to English). She has taught translation and interpretation for 30 years, and has written many books and articles on the subject, including the renowned Acebo training manuals.
~~~~
Thom Roberts is the Executive Director of the Tennessee Council for the Deaf and Hard of Hearing. Roberts has been a sign language and oral interpreter for over twenty years. He holds national certification as an interpreter from RID.
~~~~
Eva Stabenow is a professional freelance German translator. She is ATA-certified for English to German translation and holds a master's degree in conference interpreting from a German university. She has been working with computer-assisted translation tools since the beginning of her freelance career in 1995 and is specialized in computer/IT, marketing, music and audio engineering translation and cultural adaptation.
~~~~
Lee Wiant is a State Certified Court Interpreter. She holds a BA in Latin American Studies and a Master's Degree in International Business. She has ten years of international banking experience as a financial analyst.
~~~~
INDEX OF SESSIONS
Friday, September 8, 2006
LEP Patients and Medical Research ~ Angela Mendoza, from the Office of Patient Affairs at Vanderbilt University Medical Center will present situations that interpreters might encounter in a University Medical Center setting with regard to research and will review the necessary interpreting skills and their particular importance when discussing a research study. A basic review of the IRB (the agency that governs human participation in research studies) and the documents that are used. The focus will be a review of the "basics" of interpreting, including: accuracy (add/omit/change nothing), positioning, managing flow, body language and attitude, and cultural brokering (i.e. with regard to insurance/cost issues and making a "family" decision).
~~~~
I Can See What You Hear ~ Thom Roberts' presentation deals with the attitudes, emotions, and perceptions regarding individuals with various disabilities. At first, this will be a "hands-on" experience that will appear to have teamwork as the goal. As the participants proceed with the hands-on portion, I will cause physical limitations to various individuals as they endeavor to work as a team. A discussion will follow to analyze this experience in order to gain a better understanding of what it is like to have a disability and how we assist those with disabilities may have to change. This presentation enables participants to build on their teamwork, understanding, respect, and sensitivity as a professional, family member, or friend, who is involved with individuals with disabilities. A creative "hands-on", followed by a healthy discussion will enable us to open our minds to better understand what those with disabilities experience.
~~~~
Medical Interpreter Certification: a National and State Update ~ In October of 2005, the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) published the National Standards of Practice for Interpreters in Health Care. A spokesperson for NCIHC announced that this was an important step towards the development of national certification of medical interpreters. The states of Washington, Massachusetts and California have established certification-by-examination requirements for interpreters working in certain health-related fields. Several other states are developing medical interpreter certification processes. We will explore these state programs, and describe a related initiative in Tennessee.
~~~~
Testing and Certification of Medical Interpreters ~ Court interpreters have been tested and certified for many years in the United States, and much has been learned about the pitfalls of evaluating an interpreter's performance. Now attempts are being made to test and certify medical interpreters. Can a court interpreter exam be "cloned" and applied to medical interpreters? What is different about the role of the interpreter in the two settings, and how should a certification exam reflect the differences?
~~~~
Researching Medical Terminology ~This one-hour workshop will offer an overview of resources that medical interpreters can use to prepare for technical or unusual assignments. Useful websites, dictionaries, printed references and human resources will be reviewed, and participants will be given an annotated bibliography. The emphasis will be on Spanish-English resources, but participants working in other languages will be welcome.
INDEX OF SESSIONS
Saturday, September 9, 2006
Telephone Interpreting Paradigm: Expectations and Realities of the Medium ~ Participants in a telephone conversation that involves an interpreter have different expectations and needs: the client wants to convey the message, the LEP person wants to understand the message and respond to it correctly, and the interpreter has the job of fulfilling these expectations. However, the lack of understanding of what the actual role of an interpreter is, together with the inherent unpredictability and diversity in topics covered by the telephone conversations, requires the language specialist who works in this field to be realistic and resourceful (and sometimes somewhat of a mind-reader) for her to be able to carry out the task of interpreting the calls completely and accurately. Listen to a professional's strategies and coping mechanisms.
~~~~
Translators and Computers: Basic technology questions answered ~ A presentation that caters to your needs: In today's world of increasingly complex software, translators are expected to be computer-savvy. Do you have questions such as: What is CAT software anyway? Is Trados or SDLX right for me? What is a PDF file and why would I want to know? Hand them in on the form attached - don't be shy about asking about the basics! The most frequently asked questions will be answered. (See page 19 for information on submitting your questions)
~~~~
The Myth of the Invisible Interpreter ~ Views of the role of the interpreter have been evolving over the years, as more research is done on interactive communication in general and dialogue interpreting in particular. This address will examine whether the ideal of the neutral, invisible interpreter is feasible or desirable in the different settings where interpreters work.
~~~~
English-Spanish legal terminology for Civil Cases ~ This presentation is directed for those interested/involved in civil matters. It will include an overview of the civil procedure in the U.S. and legal terminology.
~~~~
What Is Accuracy in Translation? ~ Current translation theory holds that translation should be "meaning-based," striving for "dynamic equivalence" in conveying the meaning of the source text. In some cases the most appropriate option is a translation that adheres very closely to the structure of the source text, whereas in other situations a free translation is the best choice. In this session we will look at the spectrum of options available to translators and review guidelines for decision-making, using specific examples from real-world texts. The examples will be in the Spanish-English combination, but the concepts apply to all languages.
~~~~
INDEX OF SESSIONS
Sunday, September 10, 2006
Billing and Office Organization ~ A review of the AOC billing rules and the most common billing errors. Ideas on how to speed up and automate billing. Tips on ways to improve your filing system in order to better track invoices. Tips to improve record keeping so that tax time is less painful.
~~~~
Interpreting for the dead... Autopsies and related terminology ~ This presentation will cover Autopsies as one type of forensic evidence. The purpose of this workshop is to review English terminology in this field and its equivalence in Spanish.
~~~~
Did You Hear That? -- An Overview of Forensic Transcription/Translation Techniques ~ This presentation will cover the basics of the transcription and translation of forensic audio and video recordings. Current philosophies and research regarding acceptable formats, protocols and informal "rules" governing the treatment of unintelligible portions, silences, difficult terminology, disclaimers, and so on, will be provided, along with tips for providing effective expert witness testimony.
~~~~
For more information, visit: www.tapit.org,_._,___