A. INSTRUCTIONS TO TENDERERS / UPUTE PONUDITELJIMA

PUBLICATION REF.: / BROJ OBJAVE: 1°STR/009-2015-002

By submitting a tender, tenderer fully and unreservedly accept the special and general conditions governing the contract as the sole basis of this tendering procedure, whatever its own conditions of sale may be, which it hereby waives. Tenderers are expected to examine carefully and comply with all instructions, forms, contract provisions and specifications contained in this tender dossier. Failure to submit a tender containing all the required information and documentation within the deadline specified will lead to the rejection of the tender. No account can be taken of any reservation in the tender as regards the tender dossier; any reservation may result in the immediate rejection of the tender without further evaluation. / Podnošenjem ponude ponuditelj u cijelosti i bezrezervno prihvaća posebne i opće uvjete kojima je uređen ugovor kao jedinu osnovu ovoga postupka natjecanja, kakvi god bili njegovi vlastiti uvjeti prodaje, a kojih se ovime odriče. Od ponuditelja se očekuje da pažljivo prouče i poštuju sve upute, obrasce, ugovorne odredbe i specifikacije sadržane u ovoj natječajnoj dokumentaciji. Propust da se u propisanom roku podnese ponuda koja sadrži sve potrebne informacije i dokumente dovest će do odbacivanja ponude. Ne mogu se uzeti u obzir nikakve ograde u ponudi kad je riječ o natječajnoj dokumentaciji; bilo kakvo ograđivanje može imati za posljedicu trenutačno odbacivanje ponude bez daljnjeg ocjenjivanja.

These Instructions set out the rules for the submission, selection and implementation of contracts financed under this call for tenders, in conformity with the provisions of the Practical Guide version 2014, which is applicable to the present call (available on the Internet at:

http://ec.europa.eu/europeaid/work/procedures/index_en.htm). / Ove Upute definiraju pravila za podnošenje, odabir i provedbu ugovora koji se financiraju na temelju ovog poziva na podnošenje ponuda, u skladu s odredbama Praktičnog vodiča verzija 2014, koji se primjenjuje na trenutni poziv (dostupan na internetu na adresi:

http://ec.europa.eu/europeaid/work/procedures/index_en.htm).

Supplies to be provided / Predmet nabave

1.1 The subject of the contract is the supply, delivery, unloading, installation and testing by the Contractor of the following goods specified per lot / Predmet ugovora je nabava, isporuka, istovar, instalacija i testiranje od strane Ugovaratelja sljedeće robe specificirane po grupama nabave

Lot1: Multipoint control unit (MCU) with associated warranty / Grupa 1: Programska oprema MCU s pridruženim jamstvom

Lot 2: 3 servers and associated warranties / Grupa 2: 3 servera s pridruženim jamstvima

Lot 3: 10 laptops and associated warranties /10 prijenosnih računala s pridruženim jamstvima

in 2 lot(s) at/to Ksaver 221, 10000 Zagreb, DDP[1], and the implementation period in days, in accordance with point 15 of the Contract notice. / u 3 grupe na adresu Ksaver 211, 10000 Zagreb, DDP[2] i s vremenom provedbe kako je specificirano u točci 15 Obavijesti o ugovoru.

1.2 The supplies must comply fully with the technical specifications set out in the tender dossier (technical annex) and conform in all respects with the quantities, models, samples, measurements and other instructions. / Roba mora u cijelosti zadovoljiti sve tehničke specifikacije zadane natječajnom dokumentacijom (tehnički prilog) te u svakom pogledu biti sukladna količinama, modelima, uzorcima, mjerama te ostalim uputama.

1.3 Tenderers are not authorised to tender for a variant in addition to the present tender. / Ponuditelji nisu ovlašteni natjecati se za alternativno rješenje uz trenutnu ponudu.

Timetable / Rokovi

DATE / DATUM / TIME* / VRIJEME*
Deadline for requesting clarifications from the Contracting Authority / Rok za dostavu zahtjeva za pojašnjenjima Ugovornom tijelu / 18.03.2016. / Not applicable / Nije primjenjivo
Last date on which clarifications are issued by the Contracting Authority / Posljednji dan za pojašnjenja od strane Ugovornog tijela / 28.03.2016. / Not applicable / Nije primjenjivo
Deadline for submission of tenders / Rok za podnošenje ponuda / 08.04.2016. / 10:00
Tender opening session / Otvaranje ponuda / 08.04.2016. / 10:30
Notification of award to the successful tenderer / Obavijest o odabiru uspješnom ponuditelju / 25.04.2016.  / Not applicable / Nije primjenjivo
Signature of the contract / Potpisivanje ugovora / 06.05.2016.  / Not applicable / Nije primjenjivo


* All times are in the time zone of the country of the Contracting Authority / Sva vremena iskazana su prema lokalnom vremenu Ugovornog tijela

Provisional date /  Okvirni datum

3  Participation / Sudjelovanje

Participation is open to all legal persons participating either individually or in a grouping (consortium) of tenderers which are established in the Member State of the European Union or in a country or territory of the regions covered and/or authorised by the specific instruments applicable to the IPA Adriatic programme under which the contract is financed (see item 22 below). All goods supplied under this contract must originate in one or more of these countries. Participation is also open to international organisations. Tendering by natural persons is directly governed by the specific instruments applicable to the programme under which the contract is financed. / Sudjelovanje je dopušteno svim pravnim osobama [koje sudjeluju bilo pojedinačno bilo kao zajednica ponuditelja] koje su osnovane u državama članicama Europske unije ili u državi ili području regija pokrivenih i/ili odobrenih posebnim instrumentima primjenjivim na IPA Adriatic program na temelju kojeg se ugovor financira (vidjeti točku 22. u nastavku). Sva roba isporučena u sklopu ovog ugovora mora biti porijeklom iz jedne ili više tih država. Sudjelovanje je dopušteno i međunarodnim organizacijama. Natjecanje fizičkih osoba izravno je uređeno posebnim instrumentima koji se odnose na program na temelju kojeg se ugovor financira.

3.2 These terms refer to all nationals of the said states and to all legal entities, companies or partnerships established in above states. For the purposes of proving compliance with this rule, tenderers being legal persons, must present the documents required under that country’s law. In case of doubt, the Contracting Authority may ask the tenderer to provide evidence demonstrating actual compliance with the "establishment" criteria. For this purpose, legal person have to demonstrate that their legal person is formed under the law of an eligible State and that its real seat is within an eligible State. "Real seet" must be understood as the place where its managing board and its central administration are located or its principal place of business. / Ovi uvjeti odnose se na sve državljane spomenutih država te na sve pravne subjekte, društva ili partnerstva osnovana u gore navedenim državama. U svrhu dokazivanja usklađenosti s ovim pravilom, pravne osobe moraju predočiti dokumente relevantne prema zakonu te zemlje. U slučaju sumnje, Ugovorno tijelo može zatražiti od ponuditelja da dostavi dokumentaciju kojom dokazuje stvarnu usklađenost s utvrđenim kriterijima za osnivanje pravnih osoba. U tu svrhu, pravna osoba mora pokazati da je osnovana na temelju zakona prihvatljive države i da joj je stvarno sjedište u prihvatljivoj državi. "Stvarno sjedište" treba shvatiti kao mjesto gdje se nalazi njegov upravni odbor i središnja uprava ili njegovo glavno mjesto poslovanja.

3.3 These rules apply to: / Ta se pravila primjenjuju na:

a) tenderers / ponuditelje;

b) members of a consortium / članove zajednice ponuditelja;

c) any subcontractors. / sve podizvođače.

3.4 Natural persons, companies or undertakings falling into one of the situation set out in section 2.3.3 of the Practical Guide are excluded from participation in and the award of contracts. Tenderers must provide declarations that they are not in any of these exclusion situations. The declarations must cover all the members of a joint venture/consortium. Tenderers who make false declarations may also incur financial penalties and exclusion in accordance with section 2.3.4 of the Practical Guide. / Fizičke osobe, društva ili poduzeća koja se nalaze u jednoj od situacija opisanih stavkom 2.3.3 Praktičnog vodiča isključeni su iz sudjelovanja i dodjele ugovora. Ponuditelji moraju dostaviti izjave da se ne nalaze ni u jednoj od tih situacija koje bi ih isključile iz postupka. Izjavama moraju biti pokriveni svi članovi zajednice ponuditelja. Ponuditelji koji daju lažne izjave mogu biti kažnjeni novčanim kaznama te isključenjem u skladu sa stavkom 2.3.4 Praktičnog vodiča.

The exclusion situation referred to above also apply to any subcontractor. When requested by the Contracting Authority, the tenderer/contractor must submit declaration from the intended subcontractor that they are not in any of the exclusion situations. In case of doubt over declaration , the Contracting Authority willrequest documentary evidence that the subcontractor are not in a situation that excludes them. / Spomenuta situacija koja uzrokuje isključenje također se odnosi i na sve podizvođače. Kada Ugovorno tijelo to zatraži, ponuditelj/ugovaratelj mora dostaviti izjavu potencijalnog podizvođača da se ne nalazi ni u jednoj od situacija koja bi ga mogla isključiti. U slučaju sumnje u istinitost njegove izjave, Ugovorno tijelo ima pravo zatražiti dokumentarni dokaz da se podizvođač ne nalazi ni u jednoj od isključujućih situacija.

3.5 To be eligible to take in this tender procedure, tenderers must prove to the satisfaction of the Contracting Authority that they comply with the necessary legal, technical and financial requirements and have the means to carry out the contract effectively. / Kako bi bili prihvatljivi za sudjelovanje u ovom natječajnom postupku, ponuditelji moraju dokazati Ugovornom tijelu da ispunjavaju sve potrebne zakonske, tehničke i financijske uvjete te da imaju sredstva za djelotvorno izvršenje ugovora.

3.6 Where tenders include subcontracting, it is recommended that the contractual arrangements between the tenderer and their subcontractors include mediation, according to national and international practices, as a method of dispute resolution. / Gdje ponude uključuju podugovaranje, preporučuje se da ugovorni sporazumi između ponuditelja i njihovih podizvođača uključuju mirenje kao metodu rješavanja spora u skladu s nacionalnim i međunarodnim praksama.

4  Origin / Podrijetlo

4.1 Unless otherwise provided in the contract, all goods purchased under the contract must originate in a Member State of the European Union or in a country or territory of the regions covered and/or authorised by the specific instruments applicable to the programme specified in clouse 3.1. above. For these purposes, »origin« means the place where the goods are mined, grown, produced or manufactured and/or from which services are provided. The origin of the goods must be determined according to the relevant international agreements (notably WTO agreements), which are reflected in EU legaslation on rules of origin for customs purposes: the Customs Code (Cuncil Regulation (EEC) No 2913/92) in particular its Articles 22 do 246 thereof, and the Code's implementing provisions (Commission Regulation (EEC) No 2454/93. / Ako ugovorom nije predviđeno drugačije, sva roba kupljena na osnovu ugovora mora biti podrijetlom iz države članice Europske unije ili države ili teritorija regija pokrivenih i/ili odobrenih posebnim instrumentima primjenjivim za program naveden u klauzuli 3.1. iznad. Za ovu namjenu, »podrijetlo« je mjesto gdje je roba iskopana, uzgojena, proizvedena ili izrađena i / ili iz kojeg se pružaju usluge. Podrijetlo robe mora biti utvrđeno u skladu s relevantnim međunarodnim ugovorima (osobito sporazumi STO), koji se ogledaju u zakonodavstvu EU u pravilima o podrijetlu za carinske svrhe: Carinski kodeks (Uredba Vijeća (EEC) br 2913/92) posebno članci 22. do 246., i provedbene odredbe kodeksa (Uredba Komisije (EEC) br 2454/93.

Tenderers must provide an undertaking signed by their representative certifying compliance with this requirement. For more details, see point 2.3.1 Practical Gude / Ponuditelji moraju dostaviti izjavu s potpisom svog predstavnika potvrđujući usklađenost s ovim zahtjevom. Za više detalja, vidjeti točku 2.3.1 Praktičnog vodiča.

4.2 When submitting tender, tenderers must state expressly that all the goods meet the requirements concerning origin and must state the countries of origin. They may be asked to provide additional information in this connection. / Prilikom podnošenja ponude, ponuditelji moraju izrijekom izjaviti da sva roba ispunjava uvjete u vezi s podrijetlom te moraju navesti države podrijetla. Od njih se mogu zatražiti i dodatne informacije u vezi s time.

5  Type of contract / Vrsta ugovora

Hybrid / Hibrid.

6  Currency / Valuta

Tenders must be presented in national currency (HRK)[3] without VAT. / Ponude moraju biti iskazane u nacionalnoj valuti (HRK) bez iskazanog PDV-a.

7  Lots / Grupe nabave

7.1 The tenderer may submit a tender for one lot, several or all of the lots. / Ponuditelj može predati ponudu za jednu grupu, nekoliko grupa ili sve grupe nabave.

7.2 Each lot will form a separate contract and the quantities indicated for different lots will be indivisible. The tenderer must offer the whole of the quantity or quantities indicated for each lot. Under no circumstances must tenders be considered for part of the quantities required. If the tenderer is awarded more than one lot, a single contract may be concluded covering all those lots. / Za svaku grupu nabave sklopit će se poseban ugovor, a količine naznačene za različite grupe nabave bit će nedjeljive. Ponuditelj mora ponuditi cijelu količinu ili količine naznačene za svaku grupu nabave. Ni u kojim okolnostima ne uzimaju se u obzir ponude za dio traženih količina odnosno grupe. Ako je ponuditelju dodijeljen ugovor za obje grupe nabave, može se zaključiti jedinstveni ugovor kojim će se pokriti sve te grupe nabave uz naznaku da se radi o ugovoru za obje grupe nabave.

7.3 A tenderer may include in its tender the overall discount it would grant in the event of some or all of the lots for which it has submitted a tender being awarded. The discount should be clearly indicated for each lot in such a way that it can be announced during the public tender opening session. / Ponuditelj mora u svoju ponudu uključiti iznos ukupnog popusta koji bi odobrio u slučaju da mu bude dodijeljen ugovor za jednu ili obje grupe nabave za koje je predao ponudu. Popust mora biti jasno naznačen za svaku grupu nabave na način da se može obznaniti tijekom javnog otvaranja ponuda.

7.4 Contracts will be awarded lot by lot, but the Contracting Authority may select the most favourable overall solution after taking account of any discounts offered. / Ugovori će se dodjeljivati za svaku grupu nabave posebno, ali Ugovorno tijelo može izabrati najpovoljnije ukupno rješenje nakon što uzme u obzir sve ponuđene popuste.

8  Period of validity / Rok valjanosti

8.1 Tenderers will be bound by their tenders for a period of 90 days from the deadline for the submission of tenders. / Ponuditelji su obvezani svojim ponudama u razdoblju od 90 dana od roka za dostavu ponuda.

8.2 In exceptional cases and prior to the expiry of the original tender validity period, the Contracting Authority may ask tenderers in writing to extend this period by 40 days. Such requests and the responses to them must be made in writing. Tenderers that agree to do so will not be permitted to modify their tenders and they are bound to extend the validity of their tender guarantees for the revised period of validity of the tender. If they refuse, without forfeiture of their tender guarantees, their participation in the tender procedure will be terminated. / U iznimnim slučajevima te prije isteka izvornoga roka valjanosti ponude, Ugovorno tijelo može pismenim putem zatražiti od ponuditelja da produlji to razdoblje za 40 dana. Takvi zahtjevi i pripadajući odgovori moraju biti dostavljeni u pisanom obliku. Ponuditeljima koji pristanu to učiniti neće biti dopušteno da promijene svoje ponude te će biti obvezni produljiti valjanost svojih jamstava za ozbiljnost ponude do izmijenjenog roka valjanosti ponude. Ako odbiju, njihovo sudjelovanje u natječajnom postupku bit će završeno, bez gubitka prava na povrat svog jamstva za ozbiljnost ponude.