Dear Ted:

I am in the process of double checking the book by Edward Sell, The Historical Development of the Qur'an. It is important to have a good copy because we are planning to have it translated into Arabic, Farsi, and Russian. The Arabic, Farsi, and Urdu footnotes have been corrected. There is one Hebrew word that I would like you to verify that Rabbi Geiger's observation is correct. The quotation from Sell's book follows.

Rabbi Geiger shows that فُرقان is derived from the Rabbinical Hebrew word פֻּדְקַן and means 'deliverance,' 'redemption,' and applies it in Sura Al-Baqarah (ii) 181 [185] to the month of Ramadan, as the month of deliverance from sin and not, as is usually done, to the Qur'an, as that which illuminates and distinguishes. See Geiger, Judaism and Islam (S.P.C.K. Madras), p. 41, and Rodwell's translation of the Qur'an, p: 176. Note ii.

Normally, the Arabic word furqanan is translated criterion instead of deliverance or redemption. So, it is importantto show that the Hebrew word isrelated to furqan andredemption/deliverance.

First of all, please notice that the Hebrew word פֻּדְקַן is misspelled. The consonants should be Pe-Resh-Qoph-Nun; as it is, the second consonant is Daleth, not Resh.

The word should be פֻּרְקָן. Also notice the vowel with the Qoph.

Regarding Rabbi Geiger's comments, I think he may be correct. According to the most recent Hebrew authorities, The Semitic verbalroot Pe-Resh-Qoph means "to remove, to take away." In its negative sense it has a destructive nuance; however, in its positive sense it has the idea of redemption and deliverance. So in the following Semitic languages, the verb means "to redeem, rescue, deliver, liberate": Jewish Aramaic, Christian Palestinian Aramaic, Ethiopic, Syriac, andMandaean. What is more important for your question is that the noun "p/furqan" in those languages means "salvation, deliverance," and that the Arabic "furqan" (meaning "separation, divorce, revelation")developed from that Semitic noun. [Ludwig Koehler and Walter Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (Leiden: E. J. Brill, 1994), p. 973].

Before I would fully accept Rabbi Geiger's application, it would be helpful to document non-Islamic texts where the word means "salvation, deliverance" in classical Arabic. The Arabic dictionary I have (Hava) shows the verb to mean "to separate, make a distinction, to decide a thing, to explain a thing distinctly." I didn't find the noun "furqan." I don't have access to electronic Arabic literature that can interface with a search engine. A concordance of Arabic literature may be of some help.

Hope this helps.

Blessings,

James D. Price

Hello Ted,

In Arabic word "Furqan" (فُرْقانُ) is derived from the verb "Faraq" (فرق) (e.g.: to separate, to part, to divide).

In the most authoritative lexicon "Lisan Al-'Arab" (The tongue of Arabs). We find:

Furqan: The Qur'an. And what splits between the Right and Wrong…that's why, the Qur'an is called "Furqan" as it is distinguishing the Right and Wrong.

Furqan also, means the victory.

'Omar ibn al-Hattâb, the second Caliph, was called "Fâruq" (الفَارُوق). Fâruq is deverbal from "Furqan". According to Arabic dictionaries, 'Omar called "Fâruq", as he could judge rightly, and was able to separate between Right & Wrong

I gave some details about this epithet (Fâruq) in my manuscript (pp 39-42); in it I found that, in Syriac:

Faraq: to rescue from, to take away.

Faruqa: Savior, one of the epithets of Christ.

As Canon Sell used the first part of "Geschichte des Qorāns" as a primary resource for his book (HDQ), I consulted the Arabic version of "G. des Qorāns", p (32), I found some interesting information.

Please see the first part of German edition, that available on A.I. site. Page (8), and (34) with its important note of the book. [The numerations of Qur'anic verses are old]. If you like, I can translate the following from Arabic version.

G. des Qorāns, p (8)

die sich nur aus dem christlichen Aramäisch (furqan in der Bedeutung "Erlösung", vgl. hierüberdie ausführliche Erörterung S.34 Anm. 1) ableiten lässt die zentrale Bedeutung der Vorstellung vom jüngsten Tage und schliesslich die Superiorität Jesu über alle Propheten. Aus diesem Sachverhalt könnte man sogar folgern, daß der Islam eine wesentlich in den Spuren des Christentums gehende Religionsstiftung ist, m. a. W., daß der Islam die Form ist, in welicher das Christentum in Gesamt-Arabien Eingang gefunden hat. Diese Kombination fände an den Urteilen der Zeitgenossen Muhammeds eine willkommene Bestätigung. Denn seine Anhänger wurden von den Ungläubigen oft "Zabier" genannt, d. h. sie galten als nächstverwandt mit gewissen christlichen Sekten (Mandäern. Elkesaiten. Hemerobaptisten). Andrerseits betrachten sich die Muslime selbst als Nachfolger der Hanife. Das waren Leute, welche, am Heidentum irre geworden, in christlichen und jüdischen Lehren Befriedigung suchten. Da dieser Name aber auch den christlichen Asketen bezeichnet, so liegt darin wiederum ein deutlicher Hinweis, daß die Muslime den Christen besonders nahe standen. Die Flucht einiger Anhänger des Propheten zum christlichen König von Abessinien liesse sich ebenfalls aus dieser Tatsache erklären

G. des Qorāns, p (34)

bedeutet nicht eigentlich ein Buch selbst sondern bezeichnet als Abstraktum die Offenbarung und wird daher sowohl für die Inspirationen Muhammeds (Sur. 3 2, 25,1 2,181), wie die anderer Propheten, Arons und Moses. (Sur. 2, 50, 21, 49) gebraucht1

Der Stil des Qorans ist je nach den Zeiten der Abfassung sehr verschieden, so daß wir besser unten bei der Behandlung der einzelnen Perioden davon reden. Denn während einzelne ältere Teile wild aufgeregt oder ruhig erhaben sind, finden wir in andern eine sehr gewöhnliche, breite, fast ganz prosaische

1 Das Wort stammt, wie das äthiopische ferqan, von dem aramäischen vgl. A. Geiger a.a.0. S. 55,f. Siegmund Fränkel de vocabulis in antiquis Arabum carminibus et in Corano peregrinis, Dissert. Lugdun. Bat. 1880, S. 23 Fr. Schwallv in ZDMG. 1898. 134f. Durch dasselbe wird einerseits im Targum hebr. wiedergegeben, andererseits neutestamentl. griechisches (z. B. Luc. 21, 28; Röm 3, 21; Ephes. 1,7; Col. 1 14; Hebr. 9, 15), (z. B. LUC. 1 69; Apoc. 7, 10, 12, 10. In letzterem Sinne gebraucht Muhammed das Wort zweimal im Sura 8 V. 29. 42). Die Bedeutung "Offenbarung" ist im Aramäischen nicht nachgewiesen. Es ist daher möglich, daß sie sich erst auf arabischem Sprachgebiete gebildet hat. Falls man nicht ein bloßes Mißverständnis M's annehmen will, wäre zu erwägen. ob dieser Bedeutungsübergang nicht in einer Gemeinschaft vor sich gegangen ist, in welcher die Hoffnung auf eine Befreiung oder Erlösung das ganze religiöse Denken beherrschte, d.h. in erster Linie und am wahrscheinlichsten unter Christen, in zweiter Linie in messianisch gerichteten jüdischen Kreisen. - 'Ali b. abu Talib His 518, 7):

Auch über die Ableitung dieses Wortes findet sich bei den Muslimen viel Falsches. Vgl. Tabari, tafsir I, 32 f.; Bh. zu Sur. 24, 1, die Lexika usw.

.

______

In latter sense, Muhammed needed the word twice in the Sura 8 V. 29th 42). The meaning "revelation" is not proved in the Aramaic. It is therefore possible that she formed herself first on Arabic Sprachgebiete. If one does not want to suppose a bare misunderstanding by Muhammad, it could be considered. whether this meaning transition did not go in a partnership before itself, in which the hope for a release or redemption the entire religious thinking controlled, i.e. primarily and most probably under Christians, in second line in Messiannic arranged Jewish circles

In letzterem Sinne gebraucht Muhammed das Wort zweimal im Sura 8 V. 29. 42). Die Bedeutung "Offenbarung" ist im Aramäischen nicht nachgewiesen. Es ist daher möglich, daß sie sich erst auf arabischem Sprachgebiete gebildet hat. Falls man nicht ein bloßes Mißverständnis M's annehmen will, wäre zu erwägen. ob dieser Bedeutungsübergang nicht in einer Gemeinschaft vor sich gegangen ist, in welcher die Hoffnung auf eine Befreiung oder Erlösung das ganze religiöse Denken beherrschte, d.h. in erster Linie und am wahrscheinlichsten unter Christen, in zweiter Linie in messianisch gerichteten jüdischen Kreisen.