السيرة الذاتية باللغة العربية –انقر هنا

Curriculum Vitae

Mohammed Y. Abu-Risha

Translator, senior interpreter, language instructor and translation trainer

Last Updated: August 10, 2006

Address:

P.O. Box 32, Al-Isra University Post Office, 11622 Jordan

Email: Personal Website: http://aburisha.tripod.com

Personal Details / Marital status Married
Nationality Jordanian
Place of Birth Amman – Jordan
Date of Birth October 5, 1973
Current Place of Residence Amman, Jordan
Education / MA in Translation (average: 3.69 / 4 = 92.25%) .1997–1999. The University of Jordan Amman, Jordan
BA English Language and Literature (average: Good) 1991 – 1995 Aleppo University Aleppo, Syria
IELTS Certificate (Overall band = 7.00/9) 1998 The British Council Amman, Jordan
Languages / Arabic and English (Fluent at both in speaking, listening, reading and writing)
Work experience / I. Full Time:
- September 16, 2003 – Still. Department of English. Al-Isra Private University - Amman , Jordan, Instructor
- September 16, 2000-September 15, 2003. Department of English. Zarqa Private University - Zarqa , Jordan, Instructor
-July 1996-September1997. Abu-Ghazaleh Intellectual Property Amman, Jordan Trademarks Assistant
II. Part-Time
- March 2003-Still. Simultaneous and Consecutive Interpreter. For all conference service providers in Jordan.
- Summer 2004 Lecturer of Argumentative and Instructive Translation. University of Petra.
- Spring 2003-Fall 2004 Lecturer of English Communication Skills at Arab Open University
- Spring 2000-Fall 2001 Lecturer at New York Institute of Technology
-
Spring 1999-Fall 2003 Lecturer at the Language Centre and the Department of English. The University of Jordan.
III- Miscellaneous Works:
- Trainer of the Iraqi Parliament’s Translators Delegation. Amman 6-9 Feb. 2005
- Trainer. General Translation. University of Jordan Centre for Consultation, Technical Services and Studies.
- Trainer. Advanced Translation. Jordanian Translators’ Association.
- Interpreter in seminars held at the International Institute of Islamic Thought. Amman
- Lecturer of a Preparatory Course for the TOEFL. University of Jordan Centre for Consultation, Technical Services and Studies
-  Interpreter at many international conferences and seminars in Amman
-  Lecturer in training courses held by Abu-Ghazaleh Group
Publications / - What should a learner’s dictionary include? – A refereed paper published in Zarka Journal for Research and Studies (Vol.5, No.1, Rabia 2, 1424, June 2003. pp.21-52)
- You and People. Afaq Cultural Magazine. Zarka Private University
- Thoughts Outspoken. Published at http://aburisha.tripod.com
- The theory of equivalence: A Survey. Published athttp://aburisha.tripod.com
- Questions and answers on the theory of translation for students expected to sit the Comprehensive Exam in translation at the MA level in Jordan. http://aburisha.tripod.com
- Norm of Interpretation and Norm of Interaction across Language Communities. Not published.
- Towards more efficient courses of translation. (Referred Paper). Atlas Journal for Studies and Research. Vol1:1 2006, Amman.
- Resources for self-training translators. (Referred Paper). Atlas Journal for Studies and Research, Vol1:2, 2006, Amman
- The Dictionary at www.atlassite.com
Miscellaneous / - Secretary Editor of Studies in Translation (A refereed Journal published by the Jordanian Translators’ Association – Jordan)
- Secretary Editor of Atlas Journal for Translation and Research. Jordan.
- Acquainted with the open university system.
- Skillful in using computer applications including email and internet applications (IBM + Apple Macintosh) and a beginner in composing web pages
- Skillful in writing business letters and memos
- Skillful in Typing (English)
- Intermittent activities in simultaneous interpreting
- A one-month training in translation at Petra News Agency
- Member of Jordanian Translators’ Association
- Attended a course in business communication
Courses Taught at the University Level / English Communication Skills, Reading Skills, Translation (general and specialised), the Theory of Translation, Listening Comprehension, Speaking Skills, Learning English through literature, English for special purposes, Remedial English, Oral Skills.
Voluntary Activities / It was my honor and pleasure to carry out the following activities on a voluntary basis for the service of my students:
-Fall 2000-Spring 2000. Coordinator and teacher of the language centre initiative remedial English courses, on a voluntary basis, to all university freshmen.
- Translation courses. Zarka Private University
- A Course on the History of England and English Literature. Zarka Private University
- Two TOEFL courses. Zarka Private University
- Four courses in speaking. Zarka Private University
- Two English courses for teachers at Zarka Private University
- A course in translation and vocabulary development. Al-Isra University
- Two courses in speaking. Al-Isra University
- A TOEFL course. Al-Isra University
- Arabic for Non-native speakers. Al-Isra University
Seminars
&
Presentations / - From Ethnolinguistic Eyes. Zarka Private University.
- A Formalistic Approach to Literature. Zarka Private University.
- The Ethnolinguistic Theory and Translation (in Arabic). Al-Isra University.
- A Step Towards Excellence: Demonstration on Presentation. Al-Isra University
- The Ethnolinguistic Theory. Al-Isra University
- Cultural Problems in Reading and Translation. Al-Isra University
Conferences / -  Towards More Efficient Courses of Translation. Yarmouk 17th International Conference on Language & Linguistics, Literature and Translation. Yarmouk University. April 12, 13 – 2005
-  Resources for Self-Training Translators. Atlas International Conference on Linguistics, Translation and Lexicography. December 18-19, 2006. Amman.
Research Interests / - The ethnolinguistic theory across language communities
- Lexicography
- Translation studies (learning, practicing, mastering and error analysis)
- Ideological interference and the translatability of the Holy Quran
- Translation studies with reference to the translatability of sacred texts.
- Contrastive textology
- Transfer of linguistic habits
Committees / - Head of the translation committee at Al-Isra University
- Member of the Translation committee at Zarka Private University
Translation samples / I have translated the following document from English into Arabic:
Emergency Situation in Iraq (for NCCI). (To see the original version and the translated one please use the following links:
The original English version:
http://www.ncciraq.org/article.php3?id_article=675
My Arabic Translation
http://www.ncciraq.org/article.php3?id_article=872
Membership / 1-  Jordanian Translators Association, (administrative member)
2-  Arab Translators Network – Arab Professional Translators Society (Vice-President for Education and Training)
Articles / 1-  When the translator kills himself
2-  The theory of non-equivalence in translation: A survey
3-  From ethnolinguistic eyes
4-  Stop! You have the time
5-  A lesson in life
6-  Kul am wa antum bikhair
7-  The Amazing Connector
8-  You and People
9-  What the rumors say?
10- Don’t burn it please!
11- Why!
12- Finis
13- In brief
14- On the way
15- At the end of the tunnel
Favorite Quote / “Ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country” (John Kennedy)

سيرة ذاتية

محمد يحيى أبوريشة

Translator, interpreter, language instructor and translation trainer

مترجم تحريري و فوري وتتابعي، مدرس لمادة الترجمة، ومدرب على الترجمة

التحديث الأخير 10/8/2006

العنوان

ص.ب. 32 ، مكتب بريد جامعة الإسراء، 11622 الأردن

العنوان الالكتروني: الموقع الالكتروني الشخصي والاكاديمي: http://aburisha.tripod.com

معلومات شخصية / الحالة الاجتماعية: متزوج
الجنسية: أردني
مكان الولادة: عمان - الأردن
تاريخ الولادة: 5/10/1973
مكان الاقامة الحالي: عمان -الأردن
المؤهلات العلمية / 1999 – الماجستير في الترجمة بمعدل 3.69 جيد جدا (معدل الامتياز: 3.70). الجامعة الأردنية. الأردن
1995- الاجازة باللغة الانجليزية وآدابها. تقدير جيد. جامعة حلب. سوريا
1998- IELTS العلامة الكلية: 7 من 9. المجلس الثقافي البريطاني.
المهارات اللغوية / اللغتين العربية والانجليزية – كافة المهارات بالاضافة الى الترجمة
الخبرة العملية / أولا: دوام كلي
16/9/2005- حتى الآن. مدرس. قسم الترجمة. جامعة الإسراء
16/9/2003-15/9/2005. مدرس. قسم اللغة الانجليزية . جامعة الإسراء
16/9/2000-15/9/2003 مدرس. قسم اللغة الانجليزية. جامعة الزرقاء الأهلية
6/7/1996-15/9/1997. مساعد علامات تجارية. أبو غزالة للمليكة الفكرية. الأردن.
ثانيا: دوام حزئي
1/3/2003- حتى الآن. مترجم فوري وتتابعي. كافة شركات الترجمة في الأردن.
الفصل الصيفي 2005. مدرس مادتي الكتابة الفنية واللغة الانجليزية. جامعة البترا
الفصل الصيفي 2004. مدرس لمواد الترجمة. جامعة البترا
الفصل الثاني 2002-الفصل الأول 2003. محاضر لمهارات الاتصال. الجامعة العربية المفنوحة.
الفصل الثاني 2000-الفصل الأول 2001. محاضر لمواد مهارات الاتصال. جامعتي سيتي ونيويورك الامريكيتين.
الفصل الثاني 1999-الفصل الأول 2003. محاضر لمواد مارات الاتصال والمهارات الشفوية. الجامعة الأردنية
عضو الهيئة الإدارية في جمعية المترجمين الأردنيين
ثالثا، : أعمال متفرقة
- تدريب وفد المترجمين البرلماني العراقي (شباط 2005)
مدرس لدورات في الترجمة في كل من:
-  مركز الاستشارات – الجامعة الاردنية (دورة متقدمة)
-  جمعية المترجمين الأردنيين (دورة متقدمة)
- مترجم فوري في عدد من المؤتمرات الدولية في الأردن
-  مدرس لدورة الاعداد لامتحان توفل _ الجامعة الاردنية
-  دورة مستوى في اللغة الانجليزية. جامعة فيلادلفيا
-  محاضر في دورات الترجمة التدريبية التي تعقدها شركة طلال أبو غزالة
المنشورات / دراسة محكمة قبلت للنشر:
Written and Electronic Resources for Self-Trained Translators. Atlas Journal for Studies and Research. Vo.1:2 (to be published soon)
دراسة محكمة بعنوان:
- What should a learner’s dictionary include? – A refereed paper published in Zarka Journal for Research and Studies (Vol.5, No.1, Rabia 2, 1424, June 2003. pp.21-52)
دراسة محكمة بعنوان:
Towards More Efficient Courses of Translation. Atlas Journal for Studies and Research. Vol1. No.1 January 2006
مقالة بعنوان:
- You and People. Afaq Cultural Magazine. Zarka Private University
مجموعة مقاالات بعنوان:
- Thoughts Outspoken. Published at http://aburisha.tripod.com
مقالة علمية بعنوان:
- The theory of equivalence: A Survey. Published athttp://aburisha.tripod.com
اسئلة وأجوبة في نظريات الترجمة – خاص بطلبة الامتحان الشامل في برنامج ماجستير الترجمة. http://aburisha.tripod.com
مقالة بعنوان:
- Norm of Interpretation and Norm of Interaction across Language Communities. Not published.
بحث بعنوان:
- Towards more efficient courses of translation. Not published yet.
مقالة بعنوان:
- The Dictionary at www.atlassite.com
متفرقات / سكرتير التحرير. مجلة دراسات في الترجمة. جمعية المترجمين الأردنيين
سكرتير التحرير. مجلة أطلس للدراسات والترجمة.
قمت بعمل الترجمة التحريرية لبعض الجهات الدولية
أعددت امتحان ترجمة للمتقدمين لوظيفة في ضريبة الدخل
مطلع على نظام التعليم المفتوح وكيفية التدريس وفقا له.
متمكن في برامج الكمبيوتر الاساسية
متمكن في كنابة الرسائل التجارية
متمكن في الطباعة باللغتين العربية والانجليزية
متدرب في وكالة بترا للأنباء
عضو في الهيئة الإدارية لجمعية المترجمين الأرجنيين
حضرت دورة في مهارت الاتصال والمراسلات في الادراة
المواد الدراسية التي قمت بتدريسها على مستوى الجامعة / مهارات الاتصال باللغة الانجليزية، مهارات القراءة، الترجمة التحريرية بكافة أنواعها: العامة والتخصصية (أدب وإعلام وإدارة وقانون وغيرها) والنظرية والعملية التطبيقية، الاستيعاب السمعي، المهارات الشفوية، الكتابة باللغة الانجليزية (فقرة + مقال) ، تعلم الانجليزية من خلال الادب، ، مهارة التحدث، اللغة النجليزية العلاجية، الانجليزية لاهداف خاصة
نشاطات تطوعية / منسق ومدرس لدورات اللغة الانجليزية التطوعية للعام الدراسي 1999-2000. تالجامعة الاردنية
4 دورات ترجمة تطوعية في جامعتي الزرقاء الاهلية والاسراء.
دورة في الادب الانجليزي وتاريخ انجلترا. جامعة الزرقاء الاهلية
دورتي توفل في جامعة الزرقاء الاهلية
دورة توفل جامعة الاسراء
5 دورات محادثة لطلبة والاساتذة جامعة الزرقاء الاهلية
دورتي محادثة لاللغة الانجليزية – جامعة الاسراء (احداها: المحادثة من خلال النقد الادبي)
المحاضرات والندوات / ألقيت العديد من المحاضرات باللغة الانجليزية كما يلي:
محاضرات تدريبية خاصة في دورات تأهيل المترجمين في شركة أبو غزالة للنشر والتوزيع، الأردن
- From Ethnolinguistic Eyes. Zarka Private University.
- A Formalistic Approach to Literature. Zarka Private University.
النظرية اللغوية العرقية – جامعة الاسراء
- A Step Towards Excellence: Demonstration on Presentation. Al-Isra University
- The Ethnolinguistic Theory. Al-Isra University
- Cultural Problems in Reading and Translation. Al-Isra University
المشاركة بالمؤتمرات / -  Towards More Efficient Courses of Translation. Yarmouk 17th International Conference on Language & Linguistics, Literature and Translation. Yarmouk University. April 12, 13 – 2005
-  Resources for Self-Training Translators. Atlas International Conference on Linguistics, Translation and Lexicography, Amman, December 18-19, 2005
الاهتمامات البحثية / - The ethnolinguistic theory across language communities
- Lexicography
- Translation studies (learning, practicing, mastering and error analysis)
- Ideological interference and the translatability of the Holy Quran
- Translation studies with reference to the translatability of sacred texts.
- Contrastive textology
- Transfer of linguistic habits
اللجان / - Head of the translation committee at Al-Isra University
- Member of the Translation committee at Zarka Private University
العضويات / -  جمعية المترجمين الأردنيين (عضو في الهيئة الإدارية)
-  المجمع العربي للمترجمين المحترفين (نائب الرئيس للتعليم والتدريب)
نماذج عن الترجمة / يمكن الحصول عليها عن طريق البريد الالكتروني
أو يمكن الاطلاع على الوثيقة التالية التي قمت بترجمتها من الانجليزية إلى العربية:
الأصل الانجليزي:
http://www.ncciraq.org/article.php3?id_article=675
الترجمة التي قمت بها إلى العربية
http://www.ncciraq.org/article.php3?id_article=872
مجموعة مقالات / 16- When the translator kills himself
17- The theory of non-equivalence in translation: A survey
18- From ethnolinguistic eyes
19- Stop! You have the time
20- A lesson in life
21- Kul am wa antum bikhair
22- The Amazing Connector
23- You and People
24- What the rumors say?
25- Don’t burn it please!
26- Why!
27- Finis
28- In brief
29- On the way
30- At the end of the tunnel
31- متاهة القواعد في الترجمة
المقولة المفضلة / “Ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country” (John Kennedy)