To catch sight of

/ p.68 / Увидеть, заметить / The bar was crowded. Sandy Westcott had had a couple of cocktails and he was beginning to feel hungry. He looked at his watch. He had been asked to dinner at half past nine and it was nearly ten. Eva Barrett was always late and he would be lucky if he got anything to eat by ten thirty. He turned to the barman to order another cocktail and caught a sight of a man who at that moment came up to the bar.
To make one’s living / p.69 / Зарабатывать на жизнь / Paco Espinel was a young man who had run through his money and now made his leaving by arranging the turns with which the Casino sought to attract visitors. It was his duty to be civil to the reach and great.
Fraud / p.71 / Обман, обманщик / “If there’s no danger there’s nothing to it, anyway,” said Eva Barrett. “It’s over in a minute. Unless she’s risking her life it’s the best fraud of modern times. Don’t say we’ve come to see this over and over again and it’s only a fake.”
Feat / p.71 / Проявление большой ловкости / “Ladies and gentlemen,” he cried out, in a loud clear voice, “you are now going to see the most marvelous feat of the century. Madam Stella, the greatest diver in the world, is about to dive from a height of sixty feet into a lake of flames five feet deep. This is a feat that has never been performed before, and Madam Stella is prepared to give one hundred pounds to anyone who will attempt it. Ladies and gentleman. I have the honor to present Madam Stella.”
To take one’s eyes off
pertinacity / p.72 / Оторвать взгляд от
Упрямство / “It’s a badly fake,” said the Colonel, with his British pertinacity. “I bet you anything you like.’
“It’s over so quickly,” said her English Ladyship. “I mean, you don’t get you money’s worth really.”
Anyhow it wasn’t her money. That it never was. The Italian coumtess leaned foreward. She spokefluent English, but with a strong accent.
“Eva, my darling, who are those extraordinary people at the table near the door under the balcony?”
“Packet of fun, aren’t they?” said Sandy. “I simply haven’t been able to take my eyes off them.”
To incommode / p.74 / Беспокоить, мешать / The appearance of the couple was so fantastic in that fashionable crowd, the men in dinner jackets, the women in thin, pale-colored frocks, that many eyes were turned on them. The staring did not seem to incommode the old lady. When she felt certain persons were looking at her she Raised here eyebrows archly, smiled and rolled her eyes. She seemed on the point of acknowledging applause.
To assume a deprecating air / p.75 / Принимать неодобрительный вид / Angelo gave a look and then assumed a deprecating air. The expression of his face, the movement of his shoulders, the turn of his spine, the gesture of his hands, probably even the twiddle of his toes, all indicated a half-humorous apology.
To adore smb
To draw the line / p.75 / Обожать кого-л, поклоняться
Подвести черту / “ But I think they are a perfect scream. I adore them.”
“I’ve known them for many years. The man indeed is a compatriot of mine.” The head waiter gave a condescending little laugh. “I told them I’d give them a table on the condition that they didn’t dance. I wasn’t taking any risks, my lady.”
“Oh, but I should have loved to see them dance.”
“One had to draw the line somewhere, my lady,” aid Angelo angrily.
To pay one’s respect to / p.75 / Проявлять уважение / “Be so good as to direct me to the artistes’ dressing-rooms. We wish to pay our respects to Madam Stella.”
To come to the rescue / p.77 / Приходить на помощь / She so obviously expected them to be impressed that they did not quite know what to do. Stella gave her Syd a puzzled look. He came to the rescue.
“It must have been before our time.”
Slump / p.78 / Резкое падение интереса / “We haven’t done so badly not until the last two or three years, and the slump came, though visitors are very different from what they was when we first started, the things the want, electric light and running water in their bedrooms and I don’t know what all.”
Cannon-ball
Eye-opener / p.82 / Пушечное ядро
Удивление / “Like the human cannon-ball was,” she cried with laugh of fury.
“That damned old woman,” he thought.
He knew that was the last straw. Bad luck, Stella taking it like that.
“That was an eye-opener to me,” she went on.
To go through a torture / p.82 / Пройти через пытку / “Syd, dear, don’t think I’m being silly. It’s not just today, it’s been growing on me. I can’t sleep at night thinking of it, and when I drop off I see myself standing at the top of the ladder and looking down. tonight I could hardly get up it, I was trembling so, and when you lit the flames and said go, something seemed to be holding me back. I didn’t even know I’d jumped. My mind was a blank till I found myself on the platform and heard them clapping. Syd, if you love me you wouldn’t want me to go through such torture.”
To encourage smb / p.84 / Вдохновлять воодушевлять, поддерживать / They made a little money, people gave them sums of a hundred francs, or two hundred, to encourage them, and sometimes to attract attention they roused themselves to give an exhibition dance.
To pit a bit for a rainy day / p.85 / Откладывать деньги / “All our trouble are over, old girl,” he said fondly. “We can put a bit by now for a rainy day, and when the public’s sick of this I’ll just think of something else.”

1