Mark 1.29-34
29
Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
NET Now as soon as they left the synagogue, they entered Simon and Andrew's house, with James and John.
NRS As soon as they left the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
KJV And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
DRA And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
NAU And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
NIV As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
NJB And at once on leaving the synagogue, he went with James and John straight to the house of Simon and Andrew.
NLT After Jesus left the synagogue with James and John, they went to Simon and Andrew's home.
MSG Directly on leaving the meeting place, they came to Simon and Andrew's house, accompanied by James and John.
CEV As soon as Jesus left the meeting place with James and John, they went home with Simon and Andrew.
- Minor but interesting text variant: instead of ἐξελθόντες ἦλθον, some important mss. have ἐξελθώνἦλθεν.Why might this reading be?
Check Metzger’s commentary notes.
30
ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
NET Simon's mother-in-law was lying down, sick with a fever, so they spoke to Jesus at once about her.
NRS Now Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they told him about her at once.
KJV But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
DRA And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.
NAU Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.
NIV Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they told Jesus about her.
NJB Now Simon's mother-in-law was in bed and feverish, and at once they told him about her.
NLT Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a high fever. They told Jesus about her right away.
MSG Simon's mother-in-law was sick in bed, burning up with fever. They told Jesus.
CEV When they got there, Jesus was told that Simon's mother-in-law was sick in bed with fever.
- What might you deduce about family living situation from this verse?
- What tense is λέγουσιν and how is it used here?
- Who exactly is the subject of λέγουσιν?
31
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
NET He came and raised her up by gently taking her hand. Then the fever left her and she began to serve them.
NRS He came and took her by the hand and lifted her up. Then the fever left her, and she began to serve them.
KJV And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
DRA And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
NAU And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.
NIV So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
NJB He went in to her, took her by the hand and helped her up. And the fever left her and she began to serve them.
NLT So he went to her bedside, took her by the hand, and helped her sit up. Then the fever left her, and she prepared a meal for them.
MSG He went to her, took her hand, and raised her up. No sooner had the fever left than she was up fixing dinner for them.
CEV Jesus went to her. He took hold of her hand and helped her up. The fever left her, and she served them a meal.
- Where else in Mark does Jesus ‘take someone’s hand’ (κρατεωandχειρ)?
- Note the tense of διηκόνει and how it is translated in versions like NET, NRSV…
- Who exactly is αὐτοῖς?
32
Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
NET When it was evening, after sunset, they brought to him all who were sick and demon-possessed.
NRS That evening, at sundown, they brought to him all who were sick or possessed with demons.
KJV And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
DRA And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.
NAU When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.
NIV That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
NJB That evening, after sunset, they brought to him all who were sick and those who were possessed by devils.
NLT That evening after sunset, many sick and demon-possessed people were brought to Jesus.
MSG That evening, after the sun was down, they brought sick and evil-afflicted people to him,
CEV That evening after sunset, all who were sick or had demons in them were brought to Jesus.
- Note the time reference to Ὀψίας. Where else do things happen when it becomes evening?
- Note the extended reference to the exact time (Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος). Why is this significant?
- Who exactly is the subject of ἔφερον?
33
καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.
NET The whole town gathered by the door.
NRS And the whole city was gathered around the door.
KJV And all the city was gathered together at the door.
DRA And all the city was gathered together at the door.
NAU And the whole city had gathered at the door.
NIV The whole town gathered at the door,
NJB The whole town came crowding round the door,
NLT The whole town gathered at the door to watch.
MSG the whole city lined up at his door!
CEV In fact, the whole town gathered around the door of the house.
- Do you think that it is literally the “whole city”?
- Was Capernaum a “city” or a “town”?
34
καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν
καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.
NET So he healed many who were sick with various diseases and drove out many demons.
But he would not permit the demons to speak, because they knew him.
NRS And he cured many who were sick with various diseases, and cast out many demons;
and he would not permit the demons to speak, because they knew him.
KJV And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
DRA And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils,
and he suffered them not to speak, because they knew him.
NAU And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons;
and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.
NIV and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons,
but he would not let the demons speak because they knew who he was.
NJB and he cured many who were sick with diseases of one kind or another; he also drove out many devils,
but he would not allow them to speak, because they knew who he was.
NLT So Jesus healed many people who were sick with various diseases, and he cast out many demons.
But because the demons knew who he was, he did not allow them to speak.
MSG He cured their sick bodies and tormented spirits. Because the demons knew his true identity, he didn't let them say a word.
CEV Jesus healed all kinds of terrible diseases and forced out a lot of demons. But the demons knew who he was, and he did not let them speak.
- The demons know Jesus, but he forbids them from speaking. Where have we heard about this already in Mark?
- What were the demons apparently going to say? How do you know this?