/ Joanna Kłębicka
Personal Details:
Os. Złota Podkowa 18/10
31-352 Kraków, Cracow, Poland
Mobile +48 660 443 471
E-mail:
Place and date of birth: Dec, 12. 1980, Poland

Full Proz.com Member

Member of the International Association of Professional Translators and Interpreters

Working Languages:

EnglishPolish, English> Spanish, Spanish>Polish

Conference and simultaneous interpreter+translator
More than 9 years of experience. Full Proz.com Member
Professionalism and reliability guaranteed!

Home page:

Letters of reference:

Updated project history:

I am an experienced English, Polish, and Spanish translator and interpreter. I live in Cracow, Poland but work in major Polish cities, such as Warsaw, Katowice, Wroclaw. Travelling within Poland or Europe would not be any problem. I would be happy to provide you with my interpreting services.

I have worked as an in-house translator/interpreter in a large household appliances factory and have gained lots of experience on technical matters, meaning machinery, quality control, stamping, enameling, painting, and diverse manufacturing processes as well as construction processes in civil engineering (hundreds of pages translated for the purpose of building commercial and retail centers in Poland).

I have my business activity and work as a freelance translator for particular Customers, companies (such as Brandt, Fagor, Oracle, Mastercook, Bosch, etc.), institutions: European Union institutions: European Parliament, European Commission, Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Education, Pakistani Government, etc. and translation bureaus. Each new Customer becomes my long-term Customer, which is to my great satisfaction. I believe it is worth to underline that throughout my career, I have never had a negative feedback from any of my Customers.

I am a reliable, professional, deadline-oriented, and skilled person. I am looking forward to hearing from you and gaining a new satisfied Customer.

Interpreting and Translation projects History until 2011

2004 – Interpreting during the Week of Spanish Language and Culture, Polonia University, Czestochowa, Poland

2006 – Host and interpreter (Spanish, English and Polish) during the Inauguration of Top Washing Machines Plant of FagorMastercook S.A., Wrocław, Poland

2006 – Interpreting during the conference „Polish Companies in the European Union. Possibilities, opportunities and challenges", organized by the Lower Silesian Chamber of Commerce,

2007 - Interpreting during XVI Gala of Fashion and Art,

2007 – Participation in Translation Congress at Universidad Autónoma, Barcelona, Spain.

2008 – Consecutive interpreting for the Assembly of European Regions

2009 – Interpreting during press conference of Nokia Siemens Networks

2009 – Simultaneous interpreting during conference on The Policy of Region Regarding Financial Instruments Supporting Regional Development, organized by the Marshal's Office of the Province of Lower Silesia

2009 – Simultaneous interpreting in English>Spanish during a METREX conference organized for the first time in Wrocław:

Customer's oppinion on this assignment:

Dear Sirs,

Today the Metrex confrence organizer in Wroclaw has expressed their gratitude for your fully professional interpretation and your services rendered during the conference.

I, myself would like to thank you for the cooperation and for your patience, especially taking into consideration the lack of conference materials.

Regards,

Piotr Jagielski

Project Manager, Behlert & Behlert

Taken from Behlert's website:

Wrocław, 16th-19th of September 2009

METREX

Metrex is an organisation which brings together European regions and metropolitan areas. Poland has hosted METREX conferences twice before: in Krakow in 1997 and in 2006 in Szczecin.

From the point of view of conference interpretation, the event was quite extraordinary – despite being held in Poland the conference did not use Polish as a working language, relying on direct interpretation between English, German, French and Italian. Our interpreters were teamed up with full-time METREX interpreters. We are happy to say that their work was rated very highly by their colleagues, the organisers and conference participants. We would also like to take this opportunity to congratulate Ms Joanna Kłębicka, Mr Aleksander Żurawski, Mr Grzegorz Kozłowski and Mr Ryszard Matuszewski on their great performance.

2009 – Consecutive interpreting on design and architecture issues concerning the construction of EIT+ Nanotechnology Laboratory and the Specialist Biotechnology Laboratory in Wrocław

2009 – Interpreting during a two-week training on machines and production processes of cigarettes in Imperial Tobacco factory in Alicante, Spain

2009 – Translation of documentation on design and architecture issues concerning the construction of EIT+ Nanotechnology Laboratory and the Specialist Biotechnology Laboratory in Wrocław

2009 – A two-day conference interpreting for British Sugar in Spanish, Polish and English languages, Glinojeck/near Warsaw

Customer's opinion on this assignment:

I would like to really thank you for the last week's translations. We were all impressed by your skills and your knowledge of production environment.

2009 – A two-day conference interpreting for Educare et Servire Foundation during the Closure of 2009 Mallorca Program, languages: Polish>Spanish.

2009 – Interpreting on banking and facilities-related issues during the meeting with the representatives of the major banks operating in Poland (teleconference with Spain). Languages of the interpreting: Spanish< Polish>English. Place of the venue: Warsaw

2009 – Translation on specialist construction procedures, machinery and materials used in the modern shuttering and boarding technologies. Languages of the translation: Spanish>Polish

2010 – Technical interpreting on sugar manufacturing during the visit of Polish employees of BSO Polska to the Azucarera Ebro Sugar Factory in Guadalete. Languages of the translation: Spanish>Polish, Place of the venue: Jerez de la Frontera, Spain

2010 – Two-day simultaneous whisper-interpreting during business meetings of the participants of the Pharmaceutical Service Network ( The meetings connected with the videoconference with the USA. Participants of the meetings coming from: Poland, Denmark, the Netherlands, Germany, Spain ,UK, Italy and the USA. Languages of the interpreting: Spanish>English

2010 – Translation of three catalogues of agricultural machinery prepared to be printed for the FIMA International Agricultural Fairs in Saragossa. Languages of the translation: Polish>Spanish

2010 – Translation of a manual on energy efficiency. Languages of the translation: Spanish>English

2010 – Translation of a manual of Prodec machine for the production of cigarettes. Languages of the translation: Spanish>Polish

2010 – One-week interpreting during the FIMA International Agricultural Fairs in Saragossa. Languages of the interpreting: Spanish>Polish>English

2010 – Simultaneous interpreting during the International Conference EUROPEAN CAPITALS OF CULTURE. IMPULSE TO CHANGES, held on 28th April, 2010, in the Silesian Library in Katowice. Languages of the interpreting:Spanish>Polish

2010 – One-week specialist technical consecutive interpreting assignment for a metalworking company in Sosnowiec.Languages of the interpreting: Spanish>Polish

2010 – Specialist technical translation on fire safety standards following the order of a design and architectonic studio.Languages of the translation: Polish>English

2010 – Technical translation on construction and shuttering. Languages of the translation: Spanish>Polish

2010 – Technical translation of agricultural machinery manual. Languages of the translation: English>Polish

2010 – Simultaneous whisper-interpreting on private equity issues, ordered by Advent International. Languages of the interpreting: Spanish>English

2010 – Translation of corporate texts ordered by a major Cracow-based design studio. Languages of the translation: English>Polish

2010 – Simultaneous (also with the use of mobile equipment: micro and receivers) and consecutive interpreting on PEPOLE and DIVERSIA EU structural funds projects ordered by the Marshall Office of Cracow. Languages of the interpreting:Spanish>Polish>English

2010 – Simultaneous (also with the use of mobile equipment: micro and receivers) and consecutive interpreting during the Fifth Closure of "Programa Mallorca" ordered by Educare et Servire Foundation. Languages of the interpreting: Spanish>Polish

2010 – Simultaneous whisper-interpreting on private equity issues related to medical field ordered by Advent International.Languages of the interpreting: Polish>English

2010 – Translation of corporate documents following the order of Kontrapunkt design studio. Languages of the translation: English>Polish

2011 – Translation of corporate documents following the order of a publishing house. Languages of the translation: English>Polish

2011 – Technical translation of materials to a doctor's thesis on trenchless technologies, e.g. Trolining following the order of Wrocław University of Technology. Languages of the translation: English>Polish

2011 – Translation of an extract from research paper, The University of Wrocław. Languages of the translation: English>Polish

2011 – Translation of corporate documents following the order of JohnCotton Europe (Europe's leading manufacturer of duvets, pillows and mattress protectors). Languages of the translation: English>Polish

2011 – Translation of catalogues, price lists and training presentation following the order of a manufacturer of agricultural machines. Languages of the translation: Polish>English

2011 – Translation of a website of Team4, International Sports Marketing Agency of the translation: Polish>English

2011 – Simultaneous interpreting during an international conference following the order of Geoban Group, the owner of, among others, Santander banks. Languages of the interpreting: Spanish>Polish

2011 – Translation of more than 90 pages of guidelines for financial statement. Languages of the translation: Spanish>Polish

2011 – Translation of a Regulation of Minister of Science and Higher Education as of 11.01.2011 on the conditions and procedure of granting state aid for financing scientific co-operation with foreign countries. Languages of the translation: Polish>English

2011 – Simultaneous interpreting during an international conference within the scope of People Project called "Social entrepreneurship - It pays off!" in the International Cultural Centre. Languages of the interpreting: Spanish, English>Polish

Link to the description:

2011 – Translation regarding furniture production technology. Languages of the translation: Polish>English

2011 – Simultaneous whisper-interpreting during a series of business meetings concerning "private equity" of a medical company. Languages of the interpreting: English>Polish

2011 – Translation regarding aspects of monthly declaration of transactions in the 2.0 DMO application. Languages of thetranslation: Spanish>English

2011 – Express translation of specialist legal documentation following the order of ZARA POLSKA. Languages of thetranslation: Polish>English

2011 – Simultaneous interpreting during an international conference "SUPPORTING CLUSTERS" within the scope ofProspects Project co-financed by the European Regional Development Fund. Languages of the interpreting: Spanish>Polish

2011 – Translation of a piece of literature following the order of a private Client. Languages of the translation: Polish>Spanish

2011 – Express translation of specialist legal documentation following the order of ZARA POLSKA. Languages of thetranslation: Polish>English

2011 – Technical translation on construction issues. Languages of the translation: Polish>English

2011 – Consecutive interpreting during ornithology conference at the Agricultural University in Cracow, following the order of the Polish Society of the Protection of Birds. Languages of the interpreting: Polish>English

2011 – Consecutive interpreting during the visit of the delegation of the Pakistani Government to Cracow, following the order of the Chancellery of the Senate. Languages of the interpreting: Polish>English

Link:

2011 – Simultaneous interpreting during the visit of the members of "Poland First to Fight" Historical and Cultural Association in Cracow (Aviation Museum) and the Museum in Auschwitz, following the order of the Office for War Veterans and Victims of Repression. Languages of the interpreting: Polish>Spanish, English>Spanish.

2011 – Translation of construction documentation and notarial deed following the order of Alsina. Languages of the translation: Polish>Spanish.

2011 – Simultaneous interpreting during the Ars Independent International Film Festival in Katowice. Languages of the interpreting: Polish>English.

2011 – Simultaneous interpreting during the Ars Independent International Film Festival in Katowice. Languages of the interpreting: Polish>Spanish.

2011 – Translation of manuals of agricultural machines. Languages of the translation: Polish>Spanish.

2011 – Translation of corporate procedures. Languages of the translation: Spanish>Polish.

2011 – Translation of a manual of Apple 4G Gold Edition set. Languages of the translation: English>Polish.

2011 – Consecutive interpreting during a dinner held on the occasion of the visit to Cracow of the Political and Security Committee, following the order of the Ministry of Foreign Affairs. Languages of the interpreting: English>Polish.

2011 – Consecutive interpreting during a visit to the Wawel Cathedral for the delegates of the Political and Security Commitee, following the order of the Ministry of Foreign Affairs. Languages of the interpreting: English>Polish.

2011 – Translation of EU funds procedures. Languages of the translation: Spanish>Polish.

2011 – Translation of a cooperation agreement. Languages of the translation: Spanish>English.

2011 - Translation of a website and technical catalogues and specifications of FIAB products. Languages of the translation:Polish>Spanish, English>Spanish

2011 – Translation of corporate documents. Languages of the translation: English>Polish

2011 – Translation of a cooperation agreement with a publishing house. Languages of the translation: Polish>English

2011 – Translation and proofreading of technical texts on construction and civil engineering following the order of Mota Engil Central Europe, used to publish advertising and information and promotion catalogues in English language version. Language of the translation and proofreading of existing texts: Polish>English

2011 – Translation of procedures on hiring. Languages of the translation: Polish>English

2011 – Simultaneous interpreting during a several-day research on the customer opinion and focus groups on the introduction of a new car model on a European market, following the order of one of the car manufacturers. Languages of the interpreting: English>Polish.

2011 – Simultaneous interpreting during plenary sessions of the first edition of the Summer University, supporting the cooperation of Local Supporting Groups within the framework of UE Program: URBACT II. Interpreting of the presentations of, among others: Danuta Huebner and Jan Olbrycht. Languages of the interpreting: Spanish>Polish, English>Polish

2011 – Consecutive interpreting during the session of the Supervisory Board of AHP. Languages of the interpreting: English>Polish

2011 – Simultaneous interpreting during "Active Europe" conference under a patronage of the President of the Republic of Poland, Bronisław Komorowski, following the order of "Fise Foundation for Social and Economic Initiatives" with the cooperation of the Ministry of Labour Social Affairs. The conference was organized within the framework of the Polish Presidency in the Council of he European Union. Translation of presentations by, among others, Jerzy Hausner ( and Danuta Huebner ( Languages of the interpreting: Polish>English

2011 – Simultaneous interpreting during the European Congress of Culture on 8-11.09.2011. Languages of the interpreting: Polish>Spanish

2011 – Simultaneous interpreting during technical conference for EATON in Wisła, Poland. w Wiśle. Languages of the interpreting: Polish>Spanish

2011 – Simultaneous interpreting during OH&S trainings for Chevron and Nafta Piła employees, dealing with the production of sheil gas in Poland. Piła, 19-21.09.2011. Languages of the interpreting: Polish>English

2011 – Consecutive interpreting during a business meeting, Warsaw. Languages of interpreting: Polish>English

2011 – Simultaneous and consecutive interpreting during the meeting od Directors General on Vocational Education and Training. Kraków, 24-27.09.2011. Simultaneous interpreting of the representatives of the European Parliament, European Commission (m.in. Hélène Clark – Director, Directorate General of European Commission on Education and Culture), Minister of Education, Undersecretary of State in the Ministry of Polish Education, Zbigniew Włodkowski.

2011 – Simultaneous interpreting during the II WORLD DIVINE MERCY CONGRESS held on 1-5.10.2011. 2000 participants from 69 countries. Languages of the interpreting: Polish>English

2011 – Assisting translation during a visit to Vienna. Subjects regarding marketing precious metals, especially gold. Languages of the interpreting: Polish>English

2011 - Simultaneous and consecutive interpreting during the Seminar for Young Trade Union Leaders, Nasutów, Lublin, Warsaw. 15-19.10.2011. Languages of the interpreting: Polish>Spanish

2011 – Consecutive interpreting during a business meeting, Warsaw, 20.10.2011. Languages of interpreting: Polish>English

2011 - Simultaneous and consecutive interpreting during II International Film Festival in Katowice, 19-23.10.2011. Languages of the interpreting: Polish>English

2011 – A week-long consecutive interpreting for a civil engineering company. Languages of interpreting: Polish>Spanish

2011 – Simultaneous interpreting during II International Youth Conference. Zegrze, Poland, 17-20.11.2011. Languages of interpreting: Polish>Spanish

2011 – A week-long consecutive interpreting for a civil engineering company. Languages of interpreting: Polish>Spanish

2011 – Translation of EH&S procedures following the order of Houghton. Languages of the translation: Polish>English

2011 – Consecutive interpreting during a business meeting, Warsaw. Languages of interpreting: Polish>English

Employment History

2006-currently
2004-2007
2005-2007 / Freelance conference interpreter and translator at CONTEXTO (owner).
Translation Services Coordinator, Translator/Interpreter of Spanish, Polish and English languages – Fagor Electrodomesticos S. Coop.
  • Translation and interpreting in English, Polish and Spanish
  • Coordination of international translation projects
  • Proofreading and correction of texts aimed for publishing
  • Management of a team of in-house translators and a group of Polish and international freelancers and translation bureaus,
  • Administration of international relations and business trips
  • Management and supervision over translation services budget in a company employing almost 2000 persons.
  • Hosting and interpreting during events such as inauguration of a new factory, brand promotion, etc.
Translator, PA of a member of the Management Board of Fagor Electrodomesticos S. Coop., Industrial Director
  • Monitoring of the status of current projects on the level of the company
  • Support of the Director’s work on a daily basis, resolving routine and non-routine inquiries
  • Preparation of reports and data,
  • Linguistic support
  • Consecutive/simultaneous interpreting during meetings, negotiations, sessions, etc.
  • Maintaining internal relations within the company and external relations with organizations, institutions and bodies

Education and Scholarships

2005 - 2006
2002 / Post-graduate Course on Conference Interpreting in Spanish, English and Polish,
Unesco, Jagiellonian University,Cracow
SOCRATES – ERASMUS - a European Union scholarship
Universidad Pontificia Comillas, Madrid, Spain
1999 - 2004 / English and Spanish Study of Language, Specialty: Translator/Interpreter atPolonia University, Częstochowa

Certificates and Courses

2007
2006
2005
2004
2004
2003 / Time Management, Team Management, EFS Training in the framework of Integrated Regional Development Operational Programme, Brzeg
Management - EFS training co-financed by EU, Wroclaw University of Economics
Management accounting and controlling - EFS training co-financed by EU, Wroclaw University of Economics
Diploma of a trilingual translator In English, Spanish and Polish, European School of Translators
DELESuperior, the highest Spanish language certificate
Spanish language course of proficiency level, Universidad Pontificia Comillas, Madrid, Spain
2002 / DELEBasico, Spanish language certificate
2002 / Certificate of London Chamber of Commerce and Industry language certificate, level III
2001 / Certificate of London Chamber of Commerce and Industry language certificate, level II
2001 / DELEInicial, Spanish language certificate

Additional Skills

/

Interests

Fluent command of languages
Team-management abilities
High organizational and multi-task skills
Basic knowledge of German
Interpersonal skills
Negotiation capacity
Computer literacy
Ease of traveling and accommodating in a new place
Can work under pressure
Good presence and knowledge of business code and savoire vivre / Foreign languages
Music
Traveling
Photography
Diving SSI OWD
New challenges
RotarAct (member-founder, from 2006 member of the Management Board)

I agree that information herein be processed for hiring or contacting purposes