CURRICULUM VITAE

TRACEY DENBY

Tel: +44 (0)1702 617131

Mob: +44 (0)7729 603165

Email:

EDUCATION/QUALIFICATIONS

  • University of Westminster - Sep 2001 - June 2002

MA with Merit in Technical & Specialised Translation (Spanish, French, Portuguese)

MA Project: French Financial Markets (Bonds & Derivatives)

  • International House - Nov 1993

RSA/UCLES CTEFLA - Certificate as a Teacher of English as a Foreign Language to Adults

  • University of Central Lancashire - 1988 - 90 (P/T)

Diploma in Foreign Languages in French

  • Hutton Grammar School/Preston College - 1984 - 86

Lancashire Polytechnic/Lancashire University - Open College Federation of the North West B unit in German (A level equivalent)

LANGUAGESFrench, Spanish, Portuguese, German.

SYSTEMSWindows XP, MAC OS X, Advanced Word, Excel, Powerpoint, SAP, Access, ACT, Lotus Notes, Outlook, Factiva, Bloomberg, TRADOS workbench, LOGOPORT, MultiTrans4.

TRANSLATION EXPERIENCE

Feb 04 - presentFREELANCE TRANSLATOR – Financial projects include: daily economic reports, bond/equity markets, ABS, investment/mutual funds, mutual fund prospectuses, financial statements, interim reports, annual reports, financial research reports, market reviews, auditors’ reports, business plans and various banking/financial legal agreements such as loan agreements. Other translations include: an EU directive on the taxation of savings, taxation of non-residents in Luxembourg (Ernst & Young publication), 160-page publication on the defence sector entitled “Armoured Vehicles Industry in Europe”, translation of the AD Recherche website, an overview of AIDS in Peru (UNAIDS), a Monitoring and Assessment report on the Implementation of the UNGASS Declaration of Commitment pertaining to El Salvador, plus numerous automobile specifications for Renault (150,000+ words), pharmaceutical clinical trials and product launches (100,000+ words).

CLIENTS: BNP Paribas, Société Générale, CAAM, Calyon, Morgan Stanley, Credit Suisse, AXA Investment Managers, Carmignac Gestion, Tocqueville Finance, Ofivalmo, Tradition Securities and Futures, Robeco, Total, Ernst & Young (Publication), AD Recherche (Publication), Sagrem Group, Delachaux, EXCO AESE, Randox, Laboratoires Pierre Fabre, Renault, Principauté de Monaco – Prospective, International Compliance Organisation, Ecole Supérieure de l’Education Nationale (ESEN), International Council of Aids Service Organizations (ICASO), United Nations.

Jan 03 - Feb 04THE WORLD BANK (Washington DC)– Proofreading of translations for operational/publication level from a gamut of technical and specialised domains such as financial, economic, legal, infrastructure, health, education and environment projects from Spanish, French and Portuguese. Ensuring house style and terminology were consistent with company guidelines. Target texts varied from 500 words to 50,000 words. Research of bank-specific lexical items utilising in-house databases/resources in tandem with internet research for technical and specialised terminology. Provision of terminology support to vendors and liaison with in-house clients and external translators. Updating of workflow system.

Oct 2002RICHARD GRAY FINANCIAL TRANSLATIONS (Madrid)– Translation of Spanish financial equity reports, daily faxes and company reports. Training and practical day-to-day use of TRADOS workbench. Research into working practices of a translation agency and subsequent report submitted as part of the award for MA in Technical and Specialised Translation.

Dec 01 – Jan 02BNP PARIBAS – EQUITY TRANSLATION DEPARTMENT

Member of a team responsible for proofreading of a 300-page small and midcap equity report to publication standard. Translation of French analysts’ morning notes.

***

INTERESTSTravel, horse-riding, skiing, tennis.