Beyond linguistic plurality:

The trajectories of multilingualism in translation

Boğaziçi University, May 11-12, 2016

PROGRAM

Wednesday 11 May 2016

İbrahim Bodur Conference Hall

09.00-09.15Welcome speeches

Provost, Prof. Dr. Ali Tekcan

Oğuz Baykara (Head of the Department of Translation and

Interpreting Studies, Boğaziçi University)

09.15-09.30 Opening remarks and conceptual background

María Constanza Guzmán (Glendon College, York University) and Şehnaz Tahir Gürçağlar (Boğaziçi University)

09.30-10.30Keynote

Rita Kothari (Indian Institute of Technology Gandhinagar) – Is Multilingualism a ‘new’ discovery?

Chair:Saliha Paker (Boğaziçi University)

10.30-11.00 Coffee break

11.00-13.00 Parallel Sessions 1

1a) Power, knowledge and orality (İbrahim Bodur Conference Hall)

Chair: Debbie Folaron (Concordia University)

Başak Ergil (Yeni Yüzyıl University) – History writing and formation of large-scale collective cultural memory through blogged translations: The use of linguistic and cultural plurality in Translate for Justice

Joshua Price (State University of New York) – Pseudo-Untranslatables and Colonization

Siendou A. Konaté (Université nationale de Côte d’Ivoire) – Beyond the Two-Language-

Theory-Based Translation of African Texts: The Case of Kourma's Works

Elena Basile (University College, University of Toronto) – Surfacing Invisible Translation Zones: The Minor Multilingualism of Erín Moure

1b) Multilingualism outside the printed text (Vedat Yerlici Conference Centre)

Chair: Arzu Akbatur (Boğaziçi University)

Aslı Polat (Dokuz Eylül University) – Multilingualism and the Role of Translation Activities in the Context of International Media Institutions

Aysun Kıran (University College London) – (Re)Framing Multilingualism in the New Cinema of Turkey

Parina Ghomi & Farzaneh Farahzad (Allameh Tabataba’i University) – The City of Tabriz in Translation: A Visual-verbal Image

Maryam Saidi (Allameh Tabataba’i University) – The Identity and Memory of Gonbad-e-

Kavoos: A Translational city

13.00-14.00 Lunch break

14.00-15.00 Keynote (İbrahim Bodur Conference Hall)

Mehmet Fatih Uslu (İstanbul Şehir University) – Translating Armenian Literature: Missed

Opportunities, New Prospects

Chair: Özlem Berk Albachten (Boğaziçi University)

15.00-15.30 Coffee break

15.30-17.30 Parallel Sessions 2

2a)Multilingual territories (İbrahim Bodur Conference Hall)

Chair: Ayşenaz Postalcıoğlu (Boğaziçi University)

Sanjukta Banerjee (York University) – Unfixing multilingualism: India translated in French travel accounts

Nefise Kahraman (University of Toronto) – Multilingual Adventures in Refik Halid Karay’s Gurbet Hikayeleri

Samar Ehteshami (Allameh Tabataba’i University) – Mowlana-Rumi: An Analytical Study of Territories in Translation

Silje Susanne Alvestad (University of Oslo) – Multilingualism and translation in Ottoman

Bosnia and Herzegovina: The versified (Ottoman) Turkish-Bosnian glossary Maḳbūl-i ʿārif [Dear to the Wise] from 1631 as a case in point

2b) Minority languages and translation (Vedat Yerlici Conference Centre)

Chair: Cemal Demircioğlu (Okan University)

Arzu Akbatur (Boğaziçi University) – “Garod, özlem…” and The (Im)Possibility of an Ethics of Translation to Bear Witness to Loss, Memory, and Identity in Heteroglossic Minor Literatures

Jasmin Duraner-Dikmen (Boğaziçi University and Dokuz Eylül University) – Problematizing the Westernization Movement of the 19th-Century Armenian Community in Smyrna: The Case of Dedeyan Printing Press

Ekatherini Kayadelen Zotos & Seyhan Bozkurt (XXXX, Okan University) – Greek as a Functioning Minority Language in Istanbul: Strategies and the Role of Translated Literature

Mahmut Ağbaht (Ankara University) – The Finnān Tradition in Hatay

17.30-18.00 Coffee Break

18.00Film Screening (Mithat Alam Film Center):

İki Dil Bir Bavul (On the Way to School – directed by Orhan Eskiköy and Özgür Doğan, 2008)

Thursday 12 May 2016

9.30-10.30Keynote (İbrahim Bodur Conference Hall)

Debbie Folaron (Concordia University) – Translating Romani multilingualism

Chair: Oğuz Baykara (Boğaziçi University)

10.30-11.00 Coffee Break

11.00-13.00 Parallel Sessions 3

3a) Multilingual Writing and Translation (İbrahim Bodur Conference Hall)

Chair: María Constanza Guzmán (Glendon College, York University)

Azatkul Kudaibergenova (Assistant professor, independent researcher) – The Role of

Chingiz Aitmatov's Bilingualism in the Development of Kyrgyz Literature

Ellen Jones (Queen Mary University of London) – Sustained intra-sentential code-switching: a

limit case for translatability?

Simona Gallo & Chiara Lusetti (University of Milan) – Self-translation and rewriting in Gao Xingjian’s Ballade nocturne

Olga Anokhina & Julia Holter (Institute for Modern Texts and Manuscripts (ITEM), Paris) –

Between Self-translation and Collaborative Project: Swimming in Troubled Waters

3b) Community interpreting and language policy in Turkey and Canada (Vedat Yerlici Conference Centre)

Chair: Kyriaki Kourouni (Aristotle University of Thessaloniki)

Bülent Erdoğan (Yıldız Technical University) – Challenges of community interpreting in a multilingual context: Being a Turkish community interpreter in Montreal

Jonathan Ross (Boğaziçi University) – From Kurdish Classes for Doctors to Interpretation of Emergency Calls: Communication Solutions for Turkey’s Diverse Patient-Population

Tuncay Tezcan (Dokuz Eylül University) – The Interaction between “Kurdish Language

Policy” and “Translation” in Turkey

Martin Hicks (Boğaziçi University) – The Policies and Mandate of Canada's Office of the

Commissioner of Official Languages

13.00-14.00 Lunch break

14.00-15.00 Keynote (İbrahim Bodur Conference Hall)

Üstün Bilgen-Reinart (Journalist, writer and lecturer) – Multilingualism, Identity and Creativity

Chair: Şehnaz Tahir Gürçağlar (Boğaziçi University)

15.00-15.30 Coffee break

15.30-17.30 Parallel Sessions 4

4a) Multilingualism in the periodical (Vedat Yerlici Conference Centre)

Chair: Üstün Bilgen Reinart (Journalist, writer and lecturer)

María Constanza Guzmán (Glendon College, York University) – “Negotiating Multilingualism in the Americas: Journals as Translation Spaces in Latin America”

Semih Sarıgül (Boğaziçi University and Kahramanmaraş Sütçü İmam University) – The role of translated news in the Turkish Independence War

Bilal Çelik (Boğaziçi University) – Translation as a means of Cultural Legitimization in a Kurdish Magazine: Hawar

Şehnaz Tahir Gürçağlar (Boğaziçi University) – Kazan: A Translated and Translating Journal

for and by Diaspora Kazan Tatars in Turkey

4b) Aspects of multilingualism (Vedat Yerlici Conference Centre)

Chair: Jonathan Ross (Boğaziçi University)

Dunja Baus and Paola Bohórquez (York University) – Translating Between Englishes: Increasing Sociolinguistic Competence in the Academic Writing Classroom

Kyriaki Kourouni (Aristotle University of Thessaloniki) – Multilinguality, Multilingualism and Terminology

Ceyda Elgül (Boğaziçi University) – Multilingualism and Translation in Biography: The Case of

Borges Biographies in English

Esra Yıldız (Boğaziçi University) – A comparative analysis of Ahmet Mithat’s Felsefe-i Zenan with its transliterations and its intralingual translation

Conference Dinner[optional]