CURRICULUM VITAE

Surname: Alonzo SansaName: Anna-Maria

Address: Via Italo Panattoni, 79;zip code : 00189 Roma

Tel. & Fax:+39 06 33264678Mobile phone: +39 335 5607148

E-mails:

Mother tongues:French & Italian Sworn Translator: Court of Rome

Date of Birth : 14.03.1955 C.T.U. reg. n.: 1803/1997

Web page URL:

ACADEMIC QUALIFICATIONS

1990: Licencié-Traducteur, Institut d’Enseignement Supérieur Lucien Cooremans - Brussels – Belgium: Four-yearTranslation & Interpreting University Degree in English,French and Italian;

Graduation thesis: Thatcher & Thatcherismincluding a glossary of idiomatic expressions: English-French.

1987:Candidat-Traducteur–Institut d’Enseignement Supérieur Lucien Cooremans- Brussels -two-year translation & Interpretingdegree;

1978: Political Sciences - La SapienzaUniversity, Rome, Italy;

1976: Political Sciences –Università Cattolica del Sacro Cuore, Milan, Italy;

1973:GCE “A Levels”(General Certificate of EducationExamination-University of London) - History & French;

1972: GCE “O Levels”(General Certificate of EducationExamination-University of London) - Eight Subjects

1967: Certificat d’Études Primaires (Primary School in French)

Vilnius University, Lithuania:

2006: July 2006, a two-week course of Business Lithuanian

In January a 50-hour Advanced course in the Lithuanian language

2005:In January a 50-hour & in July an 80-hour Advanced course “

2004: In January a 50-hour & in July an 80-hour Intermediate Course “

2003 : “ “ beginner & in July “ intermediate course

Goethe Institut

2002: Zeugnis – Zentrale Mittelstufenprüfung, Goethe- Institut, Rome, Italy;

1991: Zertifikat Deutsch als Fremdsprache , Goethe – Institut, Brussels;

LANGUAGES: Excellent oral and written English, French and Italian.

A good knowledge of German, Lithuanian, HebrewPolish.

Conference Interpreting: Simultaneous & Consecutive

A: French & Italian

B: English

C: German, Lithuanian, Polish and Hebrew

PROFESSIONAL EXPERIENCE

  • 200 pages per month (of 1500 signs) free-lance translation (full-time) for the European Commission, External Translations, firms, ministries and translation agencies in Italy and abroad. Experience as well in Voiceover and proofreading.
  • 150 days: annualaverage of Interpreting.
  • 1990 - present.

Examples of major projects including clients’ and agencies’ names:

  • Options for the 1996 EU Cigarette Excise Tax Review,Transpose Geneva;
  • Publication - Guide des Initiatives Communautaires, RISORSE UMANE - Euroform, Now, Horizon - Commissione delle Comunità Europee –40 pp (Hitext, Bruxelles);
  • EC Bulletin, Azione III e V del Programma Lingua, Hitext , Bruxelles;
  • Controllo del Bilancio ; Erasmus Programme - Lomax Sprl, Brussels;
  • Tensioattivo Surfynol SE-F - Polyglot, Brussels;
  • Air Products, More than Chemicals-Chemistry,Polyglot;;
  • LEADER MAGAZINE (Quarterly issue of the European Programme) IdEst Communication Sprl - Brussels;
  • INFO LEADER (Monthly issue) “ “ ;
  • Media Training - Polyglot - Brussels;
  • CARDS Q.S. Test di gravidanza Monoprocedurale, CARDS Q.S. Strep A & Strep B;CARDS Q.S. HCG -Urine; CARDS Q.S. Infectious Mononucleosis IgM Heterophile - Polyglot, Brussels.
  • “Guide de Poche ERIC 5.0” (Computer programme pocket guide) for the EU - IdEst, Brussels;
  • Production Herbal-Aloe Concentrate - D&F Industries, Bioglan Laboratories INC, AIT Agency Rome (both into French and Italian – 40 pp each).
  • “Miss V” Boutique agreement for Valentino Globe B.V. ,Rotterdam, The Netherlands (40 pages).
  • Miscellaneous translations - SIAE (Società Italiana degli Autori ed Editori).
  • Delibera di Consiglio d’Amministrazione(40pp), Melograno Congressi;
  • Accordo Colgate- Palmolive, Melograno Congressi, Rome;
  • AIDA (software) Automatic Interpretation for Diagnosis Assistance, IVth International Symposium HEART-BRAIN INTERACTIONS, 4 T -Translation Agency – Paris (30pages).
  • A series of 12 Brochures: The Initiation of Antiretroviral Therapy in Persons with HIV Infection, Joep H.A. Lange, Academic Medical Center, University of Amsterdam.
  • Drug Resistance - The Achilles Heel of Anti-HIV Therapy , Medilingua, Leiden;
  • Prévention des Arythmies Atriales par Overdriving et Fréquence de repos - La Traduction Technique et le Traitement de Texte - Paris
  • Annual Reports (Relazi annuali di bilancio 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 & 2003) Arab Bank for Banca d’Italia – Rome (70 pages each).
  • EM-OS Technical Description, Italian-Tunisian Technical Co-operation Agreement (Palermo, 6th July 1999) Roma Congressi (37 pages).
  • Joint CIAA & BEUC Informal Seminar on Addition of Nutrients to Foods (32 pages) – Roma Congressi.
  • Website of Neptun Glass and translation of “Manuale Terminale Operativo”, 40 pages into French – Neptun Glass Company – Turate(Como), Project Manager, Annemieke Vanorshoven, ;
  • Cessione di Ramo di Azienda, 20 pagine IT>EN, Transperfect Translations, Londra, Joanna Matyszczak, ;
  • Traduction de Citation en Tierce-Opposition, FR>IT, June 2011, Universal Bis – Traductions Juridiques, Hasselt, Belgium.
  • Divorce case into French, sworn translation with apostille for GM Services;
  • Intra-Group Agreement Regarding Binding Corporate Rules between GlaxoSmithKline Plc & certain Subsidiaries of GlaxoSmithKline Plc, Covington & Burling LLP, 88 pages EN>IT, Transperferct London (2013);
  • Petition for Precautionary Injunction, Court of Rome, Bulgari vs Cartier, 78 pp IT>EN Transperfect London (2013);
  • Particulars of Claim : ESO Capital Luxembourg Holdings Sarl & GSA Investment Management SA 19 pp EN>FR;
  • Atto di Denuncia e Querela, Court of Rome, IT>FR pp 25, Transperfect London;
  • Signification, FR>IT, 30 pages, Universal Bis, Belgium (2012);
  • Nycomed France, Statuts, Tribunal de Commerce Nanterre, EN>FR, 20pp, Transperfect London;
  • Association d’Huissiers de Justice, Commandement à Péril de Saisie Exécution Immobilière, 15 pp, FR>IT, Transperfect London;
  • Diffida di Pignoramento – Esecuzione di Beni Immobili 15pp IT>EN, Transperfect London;
  • Sworn translation: Ricorso per Inibitoria Cautelare – Tribunale di Roma – Sezione specializzata in Materia di Impresa, Bulgari S.p.A. versus Richemont International Ltd, 78 pages: EN>IT, Transperfect London;
  • Annual Report, IT>EN, 62 pagesfor 123 preklady.eu agency in Slovakia, PM Mgr. Jana Tokarčikovà;
  • Instruction Manual Highlifter MultiUp Ambulift XL, EN>IT : 50 pages – Wertheim Technologies – Vienna;
  • Recours administrative, IT>FR: 8,839 words – Plus! Sa-nv – Language and Technology, Brussels, PM: Pierre Tarasovici: ;
  • Translation from English into French of the following legal documents for Mathmos Ltd. : General Terms & Conditions ; Privacy Statement and Guarantee provided by Mathmos;
  • Vulnerability & Restructuring – Results VIRES project 2014-2015: EN>IT:20 pages, European Commission, Brussels Traductions;
  • IRENE Policy Paper N° 15/2015 – Wim Sprenger with contributions from partners in 10 Member States, European Commission, 55 pages EN>IT – Brussels Traductions;
  • European Court of Human Rights – Cour Européenne des Droits de l’Homme: Affaire Contrada c. Italie, Requête n° 66655/13 – Arrêt Strasbourg 14 avril 2015: 6759 words, FR>IT: MMW, Legal translations of Michela de Julio, Rome;

MAIN EVENTS INTERPRETED

  • International Seminar - Community Policies and Citizenship, The Role of Active Citizenry in the Process of European Development - Rome At Your Service (2 days);
  • Conférence sur les Garanties Bancaires - Stienon, Brussels (2 days);
  • Réunion sur les Assurances (DG16-DG23) Stienon, Brussels (3 days).
  • Réunion Marketing Colgate - Palmolive, Management Training, France (4 days)- Frischer Congrès Sprl, Brussels;
  • Réunion AFETT, Formation Syndicale, Rotterdam (3 days), Frischer Congrès Sprl, Brussels;Conférence Eurofer - Amsterdam, Frischer Congrès;
  • Conference: Presentazione della UIL (1 day) – Polyglot, Brussels;
  • Conférence Eurofer – Amsterdam (2 days), Frischer Congrès;
  • European Trade Union Training (4 days) - Newport, Holland “
  • EuropeanTradeUnionCollege(1 day) - Brussels, Frischer Congrès;
  • Meeting with Japanese Businessmen at the Banca Nazionale del Lavoro –Rome (1 day), Rome At Your Service.
  • WIPO/OMPI: Meeting of the Stockholm Group in Rome (2 days) -Ministry of Foreign Affairs, Rome, Italy.
  • Preparazione al Processo di Pace in Bosnia (1 day) - Ministry of Foreign Affairs, Rome;
  • Forum Mediterraneo, High Level Officials Meeting in Rome (2 days), Ministry of Foreign Affairs, Rome.
  • European Platform for Young Drivers and Youth Multiplier- Ministero dei Lavori Pubblici - Commissione dell’Unione Europea (2 days), Melograno Congressi, Roma.
  • UNOPS - Progetto Edinfodec, Programma Preparatorio per una Rete Internazionale per la Formazione e Ricerca sullo Sviluppo Umano (1 day)- Riunione di Coordinamento (FAO - Roma Congressi).
  • Projet Forêts Méditerranéennes et Développement Durable- Silva Mediterranea (2 days), Plan bleu Project at the Italian Ministry for Agricultural and Forest Policy.
  • B2B Meeting "Oro di Roma" International Gold Fair 2009 (8th &9th October 2009) Flag Agency srl, Pavia for Sviluppo Lazio;
  • BMS-844203 (CT-322) – A Clinical Research Study in 2nd Line Colorectal Cancer, languages: EN>FR– Today Translations ltd, 13-14 King Street, London – ( 29/1/2010 in Sheraton Golf Parco de’ Medici, Rome, Italy);
  • Consecutive Interpreting for American Medical Systems EN>IT, San Carlo di Nancy Hospital in Rome (29th April 2010). Transperfect London, Project Manager: Sioned Jones, ;
  • 20th Century Fox, general business Italian>English in Rome( 15/09/2010), Transperfect, Project Manager: Eric Brewer, ;
  • Consecutive Interpreting for Pfizer-Wyeth Merger English>Italian in Catania, Sicily, in the legal & pharmaceutical fields, 30th Nov. until 3rd december 2010, Project Manager, Eric Brewer, Transperfect Barcelona.
  • Simultaneous Interpreting in Barcelona EN>IT : No 1358 & No 1379 Investigator Meeting – Challenges in Epilepsy Clinical Trials - Project Manager Eric Brewer, Transperfect Barcelona,
  • Simultaneous Interpreting EN>IT in Rome on Edoxaban drug for Deep Vein Thrombosis, Transperfect Barcelona, Project Manager: Nuria Clave.
  • Consecutive Interpreting for Trelleborg Wheel Systems Agri & Forestry Tires including visit of the plant for a French Delegation and Chinese businessmen IT>FR & EN>IT for Alpha Languages, Translation & Interpreting agency in Rome.
  • Consecutive Interpreting for the Ministry of Defence (one day) in Rome, EN>IT, Agency Just in Time srl, Udine, Project Manager: Paola Traversa, e-mail:
  • Simultaneous Interpreting at ReginaApostulorumUniversity (Vatican) for an eight-day course: “The Nun in the Digital Era”” IT>FR, G.M. Service, Project Manager, Grimaldi Maria,
  • Consecutive interpreting EN>IT for Pfizer in Labaro, Rome, from 26th September to 30th September (five days); Subject Matter: Foreign Corrupt Practice Investigation, project manager: Alba Rodenas,, Transperfect Barcelona;
  • Simultaneous interpreting in Barcelona EN>IT, Vascular Therapies International Kick-off Meeting, October 10 -14, 2011, A-V Impulse System, Renal & Thrombosis, project manager: Nuria Clave, Transperfect Barcelona, ;
  • Cosecutive Interpreting in Arezzo, Italy, EN>IT, October 17th-October 21st, for Alderson Reporting, case between Prada & US Government Department of Justice on anti-trust & customs issues, Transperfect New York, Project Manager: Meredith Liscovitz, ;
  • Consecutive Interpreting EN>IT on the EU Anesthesia Business Unit of Merck Sharp & Dohme Italy, Project Manager, Nuria Clave, Transperfect;
  • Simultaneous interpreting EN>IT (3 days): Executive Works Council Meeting held in Zurich end October 2012 for Kraft Foods Europe GmbH, Tansperfect Barcelona, Nuria Clave, PM ;
  • Simultaneous interpreting EN>IT on Alexion ENB-010-10 Physical Therapists Training on Bayley III, PDMS-2 & BOT for HPP – June 17th-18th 2013, Rome: Transperfect NY & Barcelona, PM Nuria Clave.
  • Simultaneous Interpreting EN>FR for KÉRASTASE & SHU UEMURA – L’ORÉAL ACADEMY – Rome (2nd, 3rd & 4th July 2013), Control Cine Service Italia S.r.l., Raffaele Fracchiolla: ;
  • One day consecutive interpreting EN>IT in November 2014 at the Ministry for Economic Development in Rome with Goldman Sachs delegates, RR Donnelley, USA, PM: Sandra Sas;
  • Five days of simultaneous and consecutive Interpreting EN>FR at Bioversity International in Maccarese (Rome) EN>FR, Lunarmonia Sl, Spain, PM: Mrs. Carole Salas;

COMPUTER SYSTEM

- Hard disk: 500Giga - Memory: 4Giga ram

-Operating system: 8.1 WINDOWS 7 Microsoft Office Software

- CAT Tools: SDL Trados 2007 - version 8.0 & Wordfast Pro 3.1.1;

- Modem Telecom Ultra Internet : Modem ADSL/Optic Fiber 31 Mbit/s/3.1

– Speed: Downstream: 110Mbit / upstream: 18.3

- Fax: - Philips faxJET 525 - Printer: Samsung Xpress M2022W

FIELDS OF SPECIALIZATION

- EU Affairs - Medical - Legal - Economics

- Banking -Gov./Politics - Technical - Pharmaceutical

- Financial - Marketing - Tourism - Agriculture

- History - Environment - Fashion&Styling - Int.Org./Dev/Coop.

TRAINING SEMINARS

1996: 2 days on “Le Istituzioni Comunitarie Europee” organized by the CRIC (Consorzio Romano Interpreti di Conferenza AIIC);

1997: “L’Unione Economica e Monetaria e la Mondializzazione dell’Economia organized by the CRIC in Rome

1999: “Multimedialità e Comunicazione” - refresher course organized by the CRIC

2000: January 28 & 29 training course on the Jubilee – 2000 annusdomini - “

2001: Training course on “Biotecnologie, Scienza, Società e Diritto” organized by the CRIC – Aula Commissione Difesa Senato della Repubblica;

1996-99: German Courses, Goethe Institut, Rome (4th& 5thLevels) Certificate Deutsch Lernen für den Beruf;

2000-01 : Goethe Institut (6th Level) Certificate Zentrale Mittelstufenprűfung C - 1

2006: October 25-27,2006 – Hotel InterContinental Berlin – Languages & The Media - 6th InternationalConference &Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media;

2007: AMBIENTE: SFIDE E SOLUZIONI - seminario tematico - 12 e 13 gennaio 2007 organizzato dal Consorzio Romano Interpreti di Conferenza a Roma

2014: “Presente e Futuro della Traduzione” organized by the European Commission, Directorate General for Translation – Goethe Institute in Rome & European Library.

TRANSLATION DICTIONARIES

  • SANSONI,Unabridged edition: 2 volumes: English-Italian Italian-English;
  • HAZON GARZANTI, big dictionary: English- Italian Italian-English;
  • The NEW ECONOMICS & BUSINESS of ZANICHELLI – Encyclopedic Economic & Commercial Dictionary: English-Ttalian / Italian- English;
  • West’s LAW & COMMERCIAL DICTIONARYEnglish – Italian & French
  • Dictionary of Economics, Banking & Stock Exchange – Livio Codeluppi: English-Italian / Italian-English;
  • Il McGRAW-HILL ZANICHELLI, encyclopedic, scientific & tecnical dictionary - English-Italian / Italian-English
  • Medical Dictionaries:

Mario Lucchesi, medical dictionary English/Italian – Italian/English;

Maria Laura Petrelli, “ “ English/Italian “

  • Enciclopedia della Medicina – Istituto Geografico DeAgostini(1995)
  • Commercial Dictionary - G. Ragazzini & G. Gagliardelli - 2 volumes: English – Italian / Italian - English
  • Collins Robert Business French Dictionary:French-English/ English-French
  • Robert & CollinsDictionary: French-English / English-French
  • Oxford Hachette French Dictionary: French-English/English French – the Second Edition 1998
  • French and English Idioms 2001 - Completely Bilingual by François Denoeu revised by David Sices a Jacqueline B. Sices
  • Le nouveauRobert & Signorelli, bilingual: French- Italian / Italian - French
  • Il nuovo BOCH -ZANICHELLI: French-Italian/Italian-French
  • GARZANTI - Italian-French/French-Italian
  • DIF Dictionary French-Italian/ Italian - French
  • HOEPLITechnical Dictionary: English-Italian Italian-English
  • HOEPLI Technical Dictionary: French-Italian Italian-French
  • HARRAP’s Business Dictionary:English-French / French -English
  • Renzo Denti Dictionary Tecnico HOEPLI Italian-French/ French-Italian
  • A Merriam-Webster - Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary
  • Webster’s New Dictionary of Synonyms (of English)
  • LongmanOxford Dictionary of Phrasal Verbs;
  • The RANDOM HOUSE DICTIONARYof the English Language, the Unabridged Edition. Sinonimi & Contrari - Zanichelli (Italian)
  • Guida alla scelta dei Sinonimi e dei Contrari - Renato Rosselli
  • Vocabolario della Lingua Italiana, Istituto della Enciclopedia fondata da Giovanni TRECCANI: 5 volumes (Dictionary of Italian)
  • Enciclopedia della Medicina: De Agostini
  • McGRAW-HILL DictionaryScientific & Technical Terms Fourth Edition Parker
  • French Dictionaries: Robert 1 & 2; Grammar : LE BON USAGE;
  • Langenscheidts Großwörterbuch - Deutsch als Fremdsprache;
  • Garzanti German Dictionary: German-Italian Italian-German
  • SANSONI : Italian – German / German - Italian
  • Harrap’s German Dictionary: German-French/ French-German
  • Lietuvių-italų kalbų žodynas, Dictionary Lithuanian-Italian (70.000 words) 2005 Vilnius
  • Italian-Lithuanian,2002 edition
  • English- Lithuanian, 2001 edition
  • French- Lithuanian, 62.000 words, 2001 edition
  • Lithuanian- English Dictionary , 100.000 words – 2006 Edition
  • Dictionnaire MALGORN, Technical dictionary, EN>FR, 7thedition, Daniel Gouadec
  • Dictionnaire de l’anglais juridique, EN>FR – Business Management Series
  • & miscellaneous glossaries

Autorizzo il trattamento dei dati ai sensi della L. 675/96