Beyond linguistic plurality:
The trajectories of multilingualism in translation
Boğaziçi University, May 11-12, 2016
PROGRAM
Wednesday 11 May 2016
İbrahim Bodur Conference Hall
09.00-09.15Welcome speeches
Provost, Prof. Dr. Ali Tekcan
Oğuz Baykara (Head of the Department of Translation and
Interpreting Studies, Boğaziçi University)
09.15-09.30 Opening remarks and conceptual background
María Constanza Guzmán (Glendon College, York University) and Şehnaz Tahir Gürçağlar (Boğaziçi University)
09.30-10.30Keynote
Rita Kothari (Indian Institute of Technology Gandhinagar) – Is Multilingualism a ‘new’ discovery?
Chair:Saliha Paker (Boğaziçi University)
10.30-11.00 Coffee break
11.00-13.00 Parallel Sessions 1
1a) Power, knowledge and orality (İbrahim Bodur Conference Hall)
Chair: Debbie Folaron (Concordia University)
Başak Ergil (Yeni Yüzyıl University) – History writing and formation of large-scale collective cultural memory through blogged translations: The use of linguistic and cultural plurality in Translate for Justice
Joshua Price (State University of New York) – Pseudo-Untranslatables and Colonization
Siendou A. Konaté (Université nationale de Côte d’Ivoire) – Beyond the Two-Language-
Theory-Based Translation of African Texts: The Case of Kourma's Works
Elena Basile (University College, University of Toronto) – Surfacing Invisible Translation Zones: The Minor Multilingualism of Erín Moure
1b) Multilingualism outside the printed text (Vedat Yerlici Conference Centre)
Chair: Arzu Akbatur (Boğaziçi University)
Aslı Polat (Dokuz Eylül University) – Multilingualism and the Role of Translation Activities in the Context of International Media Institutions
Aysun Kıran (University College London) – (Re)Framing Multilingualism in the New Cinema of Turkey
Parina Ghomi & Farzaneh Farahzad (Allameh Tabataba’i University) – The City of Tabriz in Translation: A Visual-verbal Image
Maryam Saidi (Allameh Tabataba’i University) – The Identity and Memory of Gonbad-e-
Kavoos: A Translational city
13.00-14.00 Lunch break
14.00-15.00 Keynote (İbrahim Bodur Conference Hall)
Mehmet Fatih Uslu (İstanbul Şehir University) – Translating Armenian Literature: Missed
Opportunities, New Prospects
Chair: Özlem Berk Albachten (Boğaziçi University)
15.00-15.30 Coffee break
15.30-17.30 Parallel Sessions 2
2a)Multilingual territories (İbrahim Bodur Conference Hall)
Chair: Ayşenaz Postalcıoğlu (Boğaziçi University)
Sanjukta Banerjee (York University) – Unfixing multilingualism: India translated in French travel accounts
Nefise Kahraman (University of Toronto) – Multilingual Adventures in Refik Halid Karay’s Gurbet Hikayeleri
Samar Ehteshami (Allameh Tabataba’i University) – Mowlana-Rumi: An Analytical Study of Territories in Translation
Silje Susanne Alvestad (University of Oslo) – Multilingualism and translation in Ottoman
Bosnia and Herzegovina: The versified (Ottoman) Turkish-Bosnian glossary Maḳbūl-i ʿārif [Dear to the Wise] from 1631 as a case in point
2b) Minority languages and translation (Vedat Yerlici Conference Centre)
Chair: Cemal Demircioğlu (Okan University)
Arzu Akbatur (Boğaziçi University) – “Garod, özlem…” and The (Im)Possibility of an Ethics of Translation to Bear Witness to Loss, Memory, and Identity in Heteroglossic Minor Literatures
Jasmin Duraner-Dikmen (Boğaziçi University and Dokuz Eylül University) – Problematizing the Westernization Movement of the 19th-Century Armenian Community in Smyrna: The Case of Dedeyan Printing Press
Ekatherini Kayadelen Zotos & Seyhan Bozkurt (XXXX, Okan University) – Greek as a Functioning Minority Language in Istanbul: Strategies and the Role of Translated Literature
Mahmut Ağbaht (Ankara University) – The Finnān Tradition in Hatay
17.30-18.00 Coffee Break
18.00Film Screening (Mithat Alam Film Center):
İki Dil Bir Bavul (On the Way to School – directed by Orhan Eskiköy and Özgür Doğan, 2008)
Thursday 12 May 2016
9.30-10.30Keynote (İbrahim Bodur Conference Hall)
Debbie Folaron (Concordia University) – Translating Romani multilingualism
Chair: Oğuz Baykara (Boğaziçi University)
10.30-11.00 Coffee Break
11.00-13.00 Parallel Sessions 3
3a) Multilingual Writing and Translation (İbrahim Bodur Conference Hall)
Chair: María Constanza Guzmán (Glendon College, York University)
Azatkul Kudaibergenova (Assistant professor, independent researcher) – The Role of
Chingiz Aitmatov's Bilingualism in the Development of Kyrgyz Literature
Ellen Jones (Queen Mary University of London) – Sustained intra-sentential code-switching: a
limit case for translatability?
Simona Gallo & Chiara Lusetti (University of Milan) – Self-translation and rewriting in Gao Xingjian’s Ballade nocturne
Olga Anokhina & Julia Holter (Institute for Modern Texts and Manuscripts (ITEM), Paris) –
Between Self-translation and Collaborative Project: Swimming in Troubled Waters
3b) Community interpreting and language policy in Turkey and Canada (Vedat Yerlici Conference Centre)
Chair: Kyriaki Kourouni (Aristotle University of Thessaloniki)
Bülent Erdoğan (Yıldız Technical University) – Challenges of community interpreting in a multilingual context: Being a Turkish community interpreter in Montreal
Jonathan Ross (Boğaziçi University) – From Kurdish Classes for Doctors to Interpretation of Emergency Calls: Communication Solutions for Turkey’s Diverse Patient-Population
Tuncay Tezcan (Dokuz Eylül University) – The Interaction between “Kurdish Language
Policy” and “Translation” in Turkey
Martin Hicks (Boğaziçi University) – The Policies and Mandate of Canada's Office of the
Commissioner of Official Languages
13.00-14.00 Lunch break
14.00-15.00 Keynote (İbrahim Bodur Conference Hall)
Üstün Bilgen-Reinart (Journalist, writer and lecturer) – Multilingualism, Identity and Creativity
Chair: Şehnaz Tahir Gürçağlar (Boğaziçi University)
15.00-15.30 Coffee break
15.30-17.30 Parallel Sessions 4
4a) Multilingualism in the periodical (Vedat Yerlici Conference Centre)
Chair: Üstün Bilgen Reinart (Journalist, writer and lecturer)
María Constanza Guzmán (Glendon College, York University) – “Negotiating Multilingualism in the Americas: Journals as Translation Spaces in Latin America”
Semih Sarıgül (Boğaziçi University and Kahramanmaraş Sütçü İmam University) – The role of translated news in the Turkish Independence War
Bilal Çelik (Boğaziçi University) – Translation as a means of Cultural Legitimization in a Kurdish Magazine: Hawar
Şehnaz Tahir Gürçağlar (Boğaziçi University) – Kazan: A Translated and Translating Journal
for and by Diaspora Kazan Tatars in Turkey
4b) Aspects of multilingualism (Vedat Yerlici Conference Centre)
Chair: Jonathan Ross (Boğaziçi University)
Dunja Baus and Paola Bohórquez (York University) – Translating Between Englishes: Increasing Sociolinguistic Competence in the Academic Writing Classroom
Kyriaki Kourouni (Aristotle University of Thessaloniki) – Multilinguality, Multilingualism and Terminology
Ceyda Elgül (Boğaziçi University) – Multilingualism and Translation in Biography: The Case of
Borges Biographies in English
Esra Yıldız (Boğaziçi University) – A comparative analysis of Ahmet Mithat’s Felsefe-i Zenan with its transliterations and its intralingual translation
Conference Dinner[optional]