彭鏡禧 朱麗葉:從少女到少婦

Juliet’s Soliloquies

I. 2.2.33-49

Juliet

O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?

Deny thy father and refuse thy name!

Or if thou wilt not, be but sworn my love,

And I’ll no longer be a Capulet.

[Romeo (aside) Shall I hear more, or shall I speak at this?] 5

’Tis but thy name that is my enemy;

Thou art thyself, though not a Montague.

What’s Montague? It is nor hand, nor foot,

Nor arm, nor face, nor any other part

Belonging to a man. O be some other name! 10

What’s in a name? That which we call a rose

By any other word would smell as sweet;

So Romeo would, were he not Romeo called,

Retain that dear perfection which he owes

Without that title. Romeo, doff thy name, 15

And for thy name, which is no part of thee,

Take all myself.

朱麗葉的獨白 彭鏡禧 譯

I. 2.2.33-49

朱麗葉:

哦,羅密歐、羅密歐,為什麼要叫羅密歐?

否認你的父親,拋捨你的名字吧;

如你不情願,只要發誓做我的愛人,

我就不再屬於卡樸烈家族。

【羅:(旁白)我該再聽下去,還是這就開口說?】

只有你的名字是我的仇敵;

你總是你自己,就算不是蒙泰古。

蒙泰古是什麼?不是手來不是腳,

不是胳膊不是臉,也不屬於人的

任何部位。啊,換個名字吧!

名字有什麼呢?我們稱作玫瑰的,

不管叫什麼,氣味都一樣芳香;

同樣的,羅密歐就算不叫羅密歐,

也會有他那可貴的完美,即使

沒有那稱謂。羅密歐,丟棄你名字吧,

用那不屬於你任何部位的名字,

換取全部的我。

II. 2.5.1-17

Juliet

The clock struck nine when I did send the Nurse;

In half an hour she promised to return.

Perchance she cannot meet him. That’s not so.

O, she is lame! Love’s heralds should be thoughts,

Which ten times faster glides than the sun’s beams 5

Driving back shadows over louring hills.

Therefore do nimble-pinioned doves draw Love,

And therefore hath the wind-swift Cupid wings.

Now is the sun upon the highmost hill

Of this day’s journey, and from nine till twelve 10

Is three long hours, yet she is not come.

Had she affections and warm youthful blood

She would be as swift in motion as a ball.

My words would bandy her to my sweet love,

And his to me. 15

But old folks, many feign as they were dead—

Unwieldy, slow, heavy, and pale as lead.

II. 2.5.1-17

朱麗葉:

鐘敲九點的時候我派奶媽出門;

她答應半小時內一定回來。

也許她找不到他。不致於吧。

哎這瘸子!愛的信差應該是意念,

以十倍於陽光的速度飛翔,

趕走幽暗山丘上的陰影。

難怪要飛快的鴿子替愛神駕車,

難怪疾風般的丘比得要長翅膀。

現在太陽已經來到了今天

旅程的頂點,從九到十二

長達三個鐘頭,但她還沒回來。

假如她有情感有年輕的熱血,

她會動作迅速得像個皮球;

我的吩咐會把她扔到我情人那邊,

而他的到我這邊。

可是許多老傢伙,最愛裝死,

笨拙、緩慢、沉重、蒼白得像鉛石。

III. 3.2.1-31

Juliet

Gallop apace, you fiery-footed steeds,

Towards Phoebus’ lodging! Such a waggoner

As Phaёton would whip you to the west

And bring in cloudy night immediately.

Spread thy close curtain, love-performing night, 5

That runaways’ eyes may wink, and Romeo

Leap to these arms, untalked of and unseen.

Lovers can see to do their amorous rites

By their own beauties; or, if love be blind,

It best agrees with night. Come, civil night, 10

Thou sober-suited matron all in black,

And learn me how to lose a winning match

Played for a pair of stainless maidenhoods.

Hood my unmanned blood, bating in my cheeks,

With thy black mantle till strange love grown bold 15

Think true love acted simple modesty.

Come, night. Come, Romeo. Come, thou day in night;

For thou wilt lie upon the wings of night

Whiter than new snow on a raven’s back.

Come, gentle night, come, loving, black-browed night, 20

Give me my Romeo, and when I shall die

Take him and cut him out in little stars,

III. 3.2.1-31

朱麗葉:

快快跑吧,風火輪般的駿馬啊,

跑向日神的居所。馬夫若是

飛驛騰,他會鞭策你們到西邊,

立刻就帶來翳黯的夜。

撒下緊密的簾幕吧,做愛的夜,

好叫漫遊的眼睛閉上,讓羅密歐

跳進我純潔的處女懷抱裡。

情人憑著本身的亮麗,可以看得見,

完成愛的儀式;又或愛情盲目,

正好和夜晚搭配。來吧,肅穆的夜,

全身裹襯黑衣的樸素娘子,

在這場爭奪白璧的遊戲裡,

指導我如何以輸為贏。

尚未馴服的血液在我兩頰鼓動,

請用黑斗篷遮蓋,化羞澀為大膽,

視真愛為純潔的表現。

來吧夜晚,來吧羅密歐,來吧夜裡的晝,

因為你躺在黑夜的翅膀上,

比烏鴉背上的初雪更白。

來吧溫婉的夜,來吧多情、黑面的夜,

把我的羅密歐給我;等我死了,

把他切割成小小的星星,

And he will make the face of heaven so fine

That all the world will be in love with night

And pay no worship to the garish sun. 25

O, I have bought the mansion of a love

But not possessed it, and though I am sold,

Not yet enjoyed. So tedious is this day

As is the night before some festival

To an impatient child that hath new robes 30

And may not wear them. O, here comes my nurse , . .

IV. 3.5.235-42

Juliet

Ancient Damnation! O most wicked fiend!

Is it more sin to wish me thus forsworn,
Or to dispraise my lord with that same tongue
Which she hath praised him with above compare
So many thousand times? Go, counselor, 5
Thou and my bosom henceforth shall be twain.
I’ll to the Friar to know his remedy.
If all else fail, myself have power to die.

他會把天顏打扮得十分綽約,

叫全世界都愛上夜晚,

而不去崇拜光豔的驕陽。

啊,我已經買了愛情的華屋,

卻還未曾擁有;我已經出售了,

卻還未讓人享受。漫漫長日啊

就像什麼節慶的前夕,

不耐煩的兒童有了新袍子

卻還不能穿。啊奶媽來了……

IV. 3.5.235-42

朱麗葉:

可惡的老不死!最惡毒的妖魔啊,

要我去違背誓言,該是滔天大罪吧?

還是說,用何止千百回誇我夫君

是無與倫比的同一根舌頭來糟蹋他,

罪孽更為深重?去吧,我的顧問!

你,和我的心事,從此分道揚鑣。

我要去找那修道僧看他有什麼法子。

如果什麼都不行,至少我有力量去死。

V. 4.3.14-58

Juliet

Farewell! God knows when we shall meet again.

I have a faint cold fear thrills through my veins

That almost freezes up the heat of life.

I’ll call them back again to comfort me.

Nurse!—What should she do here? 5

My dismal scene I needs must act alone.

Come, vial. [She takes out the vial]

What if this mixture do not work at all?

Shall I be married then tomorrow morning?

No, no, this shall forbid it. Lie thou there. 10

[She lays down a dagger]

What if it be a poison which the Friar

Subtly hath ministered to have me dead,

Lest in this marriage he should be dishonored

Because he married me before to Romeo?

I fear it is; and yet methinks it should not, 15

For he hath still been tried a holy man.

How if, when I am laid into the tomb,

I wake before the time that Romeo

Come to redeem me? There’s a fearful point!

Shall I not then be stifled in the vault, 20

V. 4.3.14-58

朱麗葉:

別了!天曉得我們何時能重逢。

令我暈眩冰冷的恐懼穿透了血管,

幾乎凍僵了溫熱的生命:

我要叫她們回來安慰我。

奶媽!──她來這裡能做什麼呢?

這可怕的戲須由我單獨演出。

來吧,瓶子。 【取出藥瓶】

萬一這藥根本不管用呢?

那我明天早晨非得結婚嗎?

不,不,要用這個來阻止;你躺在這裡。

【擺下匕首】

萬一這是一種毒藥──是修道僧

狡詐調配的,好置我於死,

以免這樁婚姻使他蒙羞,

因為是他先讓我和羅密歐結婚的?

恐怕是了;但應該不會吧,

因為他一向是個聖潔的人。

假如說,我被安置入墓,

卻在羅密歐來搭救之前

醒過來呢?那真是可怕!

難道我不會在墓穴裡窒息

To whose foul mouth no healthsome air breathes in,

And there die strangled ere my Romeo comes?

Or, if I live, is it not very like

The horrible conceit of death and night,

Together with the terror of the place— 25

As in a vault, an ancient receptacle

Where for this many hundred years the bones

Of all my buried ancestors are packed;

Where bloody Tybalt, yet but green in earth,

Lies festering in his shroud; where, as they say, 30

At some hours in the night spirits resort—

Alack, alack, is it not like that I,

So early waking, what with loathsome smells,

And shrieks like mandrakes torn out of the earth,

That living mortals, hearing them, run mad— 35

O, if I wake, shall I not be distraught,

Environèd with all these hideous fears,

And madly play with my forefathers’ joints,

And pluck the mangled Tybalt from his shroud,

And in this rage, with some great kinsman’s bone 40

As with a club dash out my desperate brains?

O, look! Methinks I see my cousin’s ghost

Seeking out Romeo, that did spit his body

Upon a rapier’s point. Stay, Tybalt, stay!

Romeo, Romeo, Romeo! Here’s drink—I drink to thee. 45

(新鮮的空氣吹不進它的洞口),

在我的羅密歐到達之前悶死?

又或我活下來,豈不是很可能

由於死亡和幽黯的恐怖念頭,

再加上那個地方多麼駭人──

那是個墓穴,古老的停屍間,

好幾百年來被埋葬的先人

屍骨都在那裡堆積著;

在那裡,血淋淋的提寶,入土不久,

還躺在殮衣裡腐爛;在那裡,聽說

夜裡有一段時間鬼魂會聚集──

哎呀,天哪,那我不是有可能

早早醒來──因為惡臭,

以及來自地底撕裂身體般的慘叫

(那是活人聽了會發瘋的)──

啊,被這種種猙獰的懼怕環繞著,

我若醒來,豈不是會精神錯亂,

瘋狂地玩弄祖先的骨節,

把提寶從裹屍布裡拉出來,

而在狂亂之中,拿先人的骨頭

當棒子,打出我絕望的腦漿?

瞧啊!我好像看見表哥的鬼魂

在搜尋羅密歐,因為是他的劍尖

刺穿了他的身體。住手,提寶,住手!

羅密歐,羅密歐,羅密歐!藥水在此──我為你而飲。

6